Os erros mais frequentes de tradução entre o português e o espanhol são geralmente devidos ao desconhecimento dos falsos cognatos.
É possível constatar falhas em algumas traduções que perdem o sentido verdadeiro do texto original por não saber o tradutor que o vocábulo se trata de um falso cognato.
A construção de frases em espanhol pode realmente apresentar algumas armadilhas.
Veja alguns exemplos:
ESPAÑOL | PORTUGUÉS |
No fui a la fiesta a causa de mi trabajo | Não fui à festa por causa do meu serviço |
Pedro llegó del viaje el sábado por la noche | Pedro chegou da viagem sábado à noite |
Yo participo en todas las encuestas | Eu participo de todas as pesquisas |
Luis acudirá a la cita en calidad de consejero | Luís comparecerá ao encontro na qualidade de conselheiro |
En esta sala está prohibido gritar | Nesta sala é proibido gritar |
Iremos a la reunión en autobús | Iremos à reunião de ônibus |
El presidente acaba de llegar a Brasilia | O presidente acaba de chegar em Brasília |
Clara es la mayor de la empresa | Clara é a mais velha da empresa |
Ricardo es menor que su socio Juan | Ricardo é mais novo que seu sócio Juan |
Mañana por la mañana estaremos en el zoológico con los niños | Amanhã de manhã estaremos no zoológico com as crianças |
Se nota que Rosa ha tenido una buena crianza | Percebe-se que Rosa teve uma boa criação |
Jorge y Margarita se parecen mucho a su madre | Jorge e Margarita parecem muito com a mãe deles |
Diré la verdad duela a quien duela | Direi a verdade doa a quem doer |
En mi departamento yo soy responsable de todo | No meu departamento eu sou responsável por tudo |
Las chicas trabajan tanto como los chicos | As moças trabalham tanto quanto os rapazes |
Hay días que no me dan ganas de hacer nada | Tem dias que não estou com vontade de fazer nada |
Lo que más me impressiona es que los jóvenes no se toman en serio el empleo | O que mais me impressiona é que os jovens não levam a sério o emprego |