Erros frequentes em traduções português/espanhol

A tradução entre línguas próximas ou tipologicamente semelhantes, como é o caso do português e do espanhol, possui a tendência a uma menor dificuldade, e muitas vezes a tradução fica reduzida a um processo de transformação lingüística.

Os erros mais frequentes de tradução entre o português e o espanhol são geralmente devidos ao desconhecimento dos falsos cognatos.

É possível constatar falhas em algumas traduções que perdem o sentido verdadeiro do texto original por não saber o tradutor que o vocábulo se trata de um falso cognato.

A construção de frases em espanhol pode realmente apresentar algumas armadilhas.

Veja alguns exemplos:

ESPAÑOL PORTUGUÉS
No fui a la fiesta a causa de mi trabajo Não fui à festa por causa do meu serviço
Pedro llegó del viaje el sábado por la noche Pedro chegou da viagem sábado à noite
Yo participo en todas las encuestas Eu participo de todas as pesquisas
Luis acudirá a la cita en calidad de consejero Luís comparecerá ao encontro na qualidade de conselheiro
En esta sala está prohibido gritar Nesta sala é proibido gritar
Iremos a la reunión en autobús Iremos à reunião de ônibus
El presidente acaba de llegar a Brasilia O presidente acaba de chegar em Brasília
Clara es la mayor de la empresa Clara é a mais velha da empresa
Ricardo es menor que su socio Juan Ricardo é mais novo que seu sócio Juan
Mañana por la mañana estaremos en el zoológico con los niños Amanhã de manhã estaremos no zoológico com as crianças
Se nota que Rosa ha tenido una buena crianza Percebe-se que Rosa teve uma boa criação
Jorge y Margarita se parecen mucho a su madre Jorge e Margarita parecem muito com a mãe deles
Diré la verdad duela a quien duela Direi a verdade doa a quem doer
En mi departamento yo soy responsable de todo No meu departamento eu sou responsável por tudo
Las chicas trabajan tanto como los chicos As moças trabalham tanto quanto os rapazes
Hay días que no me dan ganas de hacer nada Tem dias que não estou com vontade de fazer nada
Lo que más me impressiona es que los jóvenes no se toman en serio el empleo O que mais me impressiona é que os jovens não levam a sério o emprego


Comentar