10 palavras com significado totalmente diferente (Inglaterra e EUA)

O significado das palavras pode variar bastante com o tempo, sobretudo em países de costumes diferentes.

Apesar de compartilharem o mesmo idioma, Estados Unidos e Inglaterra são um grande exemplo dessas diferenças de sentido, seja em nomes de objetos ou em expressões.

Veja agora uma lista com 10 palavras que têm significado tremendamente diferente entre o Reino Unido e os Estados Unidos:

Rock

Existem tantos doces que as crianças inglesas amam, que a lista dos nomes de guloseimas britânicas pode ser enorme. Mas os americanos não entendem muito como uma criança pode chupar uma “Rock”.

Rock candy (doce inglês)Na América, se você disser para alguém:

“-Eat a rock”,

a ideia vai ser a mesma da língua portuguesa, mas garanto que você não pegaria uma pedra no chão pra pôr na boca…

Pois é. No Reino Unido o termo remete a rock candy. Um doce bem comum no estilo de pirulito.

Stall

Se você oferecer a um britânico a oportunidade de assistir a um show na área de ‘stall seating’, a pessoa vai ficar extremamente contente; mas qualquer cidadão americano que receber de você esse convite, vai achar que você deve estar fazendo alguma pegadinha.Seating plan (Mapa de acentos)

Afinal, quem vai querer assistir um show na área dos banheiros (the bathroom stall)?

Será que alguém paga por esse “privilégio”?

Bem, dá pra entender a confusão aqui. Acontece que no Reino Unido o termo ‘stall seating’ é o mesmo que os americanos chamam de ‘front row seats’.
Ou seja: as primeiras fileiras, bem na frente do palco.

Solicitor

Um grupo de pedintes não seria exatamente uma ameaça para um americano, afinal, bastaria fechar a porta ou dizer que não quer comprar aquela mercadoria.

Mas esta cena pode ser bastante diferente para os britânicos. É que no Reino Unido, os profissionais da área do Direito são conhecidos como ‘Solicitors’, e isto inclui advogados, procuradores, defensores públicos, promotores, etc.

Nos EUA o termo Solicitor se refere àqueles que vão de porta em porta vendendo de tudo, desde artigos religiosos a aspiradores de pó.

Shorts

Imagine um sábado à noite, você liga para um amigo e diz: “-Let’s go out and drink a stack of shorts!”

Se seu amigo for inglês, ele vai se animar e já vai se aprontando pra sair. Afinal, “Shorts” no Reino Unido tem o mesmo sentido do que os americanos chamam de “Shots”, pequenas doses de bebida destilada.

Women Drinking Shots at Nightclub

Mas “Shorts” nos Estados Unidos tem o mesmo sentido da língua portuguesa, e se refere a roupa.

Saloon

Continuando na linha de bebidas, você vai se surpreender mas é ilegal beber dentro de um saloon na Inglaterra! Estranho, né?

Nos Estados Unidos seu pedido por um “shot” é quase obrigatório naquele seu saloon favorito.

saloon bar

Mas no Reino Unido você iria pra cadeia por dirigir sob efeito do álcool, já que “saloon” é o que os americanos chamam de “Sedan”. Um modelo de carro.

Boot

bootNa América, o termo boot refere-se a um tipo de calçado geralmente indicado para ambientes menos confortáveis e, se você disser a alguém para tirar algo dali, a pessoa vai estranhar e deve te perguntar como alguém guarda alguma coisa na bota…

Acontece que em terras britânicas, “boot” é aquele compartimento na traseira dos carros, projetada justamente para guardar malas e tudo mais.

No brasil se diz “Porta-malas”, e os americanos chamam de ‘trunk’.

Stroke

Se algum inglês te disser “Give us a stroke then!”, ele não estará te pedindo para causar nenhum dano ao cérebro nem o agredir; é só pra fazer um carinho ou, como diriam os americanos ‘being patted’.

Nos Estados Unidos você seria considerado como tendo um humor meio negro por pedir a alguém “-a stroke, please”… Caso de hospital em terras yankees, mas um simples afago no país da rainha.

Bonnet

bonnet (gorro, capuz)Na América, quando você diz a alguém “to look under the bonnet”, a primeira coisa que vem à mente é olhar o que tem embaixo do gorro, ou uma cobertura para a cabeça, tipo capuz.

No Reino Unido, a pessoa vai te levar para a frente de um carro, onde fica o motor. O capô.

O termo conhecido pelos Norte Americanos como “the hood“, em português pode ser um capuz ou o capô do carro, dependendo do contexto.

Conservatory

“Conservatory”, nos Estados Unidos, é um lugar para atuações musicais. Como em português: conservatório.

No Reino Unido é um cômodo envidraçado da casa, usado de várias formas: como sala de estar, jardim de inverno, entre outras coisas.

conservatory

Marquee

A expressão “Camping under a marquee” seria uma péssima ideia nos Estados Unidos, indicando que você deve estar acampado debaixo de uma marquise, esperando a abertura dos portões de um evento, tomando sol e chuva, ou então não tem onde morar.

Para os ingleses, “marquee” é um tipo de tenda aberta dos lados, também usada em eventos (mas pelos organizadores…).

marquee

Os americanos usam o termo “marquee” para se referir aos letreiros que ficam na fachada dos hotéis, teatros, etc.

Então, ficou tudo mais claro agora? Nada de confusão com casacas vermelhas ou azuis, Ok?



Comentar