Utilizando ‘Hasta’ para expressar ação

Em espanhol utilizamos HASTA para expressar o limite de uma ação.

Veja alguns modos:

1. Quando queremos expressar o limite de uma ação habitual ou passada usamos:
Hasta + que + INDICATIVO

Siempre estoy en la oficina hasta que llega Juan.
(Ou seja, é uma ação habitual)

Estuvimos en el hospital hasta que les dieron los resultados.
Ou seja, “estuvimos en el hospital” y “nos dieron los resultados” (ação no passado)

2. Quando queremos expressar o limite de uma ação futura usamos:
Hasta + que + SUBJUNTIVO

Hasta que no acabe el trabajo no me iré.
Estaremos en el hospital hasta que nos den los resultados.

(Ou seja, ação futura: “nos darán los resultados”)

*** Note que nas duas possibilidades abaixo o sujeito é diferente:
Estuvimos en el hospital hasta que nos dieron los resultados.
Estuvimos en el hospital” (nosotros) y “les dieron los resultados” (a ellos)

Se o sujeito das duas orações for o mesmo, temos duas possibilidades:
a. Hasta + infinitivo

Estarán aquí hasta terminar los deberes.
“Estarán” (ustedes) “hasta terminar” (infinitivo)

b. Hasta + que + INDICATIVO/SUBJUNTIVO
No saldrán a la calle hasta que terminen.
No saldrán hasta que no terminen.

Exercícios

Escolha a resposta correta:

1. Hasta  todo el problema no estaré tranquilo.

2. Habitualmente  aquí hasta  ellos. Nunca me voy antes.

3. Mañana por la tarde  en casa hasta  la película.

4. Ayer estuvimos en la oficina hasta  la reunión y eso fue, más o menos, a las 10 de la noche.

5. Niños, no saldrán a jugar hasta  los deberes.

Respostas

Exibir ▼



Comentar