Oso, hueso, oficina – Palavras que confundem em espanhol

Aí vai outro grupo de palavras em espanhol que podem te confundir bastante.

Veja:

1. Oso

Oso em espanhol, diferente do que pode parecer, não é “osso”. “Oso” significa “urso”:

El oso polar es muy lindo pero feroz.
A los osos pardos les encanta la miel y les gusta mucho comer peces.”

Então, Como dizer “osso”?, em espanhol?

Utilize o substantivo “hueso”:

El cuerpo humano tiene 208 huesos.
El jugador de fútbol entró en disputa por la pelota y terminó con el hueso de la pierna fracturado.

2.Oficina

Não se engane: o termo espanhol “oficina” não se refere à oficina mecânica – nem a nenhum outro local onde se fabrica ou conserta algo – oficina significa “escritório”:
Mi padre tiene su oficina en el centro de la ciudad y por eso va a trabajar en metro.
El precio del arriendo de las oficinas en la Paulista es muy caro, ya que muchas multinacionales quieren a sus empleados trabajando allí.

Como dizer “oficina”?
Empregue o termo “taller”:

Llevé mi auto al taller porque estaba con un ruido extraño.
Normalmente en julio suelo ir a los talleres de arte que dan en la universidad cerca de mi casa.
Mi madre tiene un taller de pintura donde da clases particulares.”

Oso, hueso, oficina - Palavras que confundem em espanhol

3. Pelado

Você talvez já tenha se enganado com a palavra “pelado”, em espanhol. Isto porque a palavra ‘pelado’, em espanhol, não significa “estar sem roupa”; significa “careca”, “calvo”:
Mi jefe es un pelado muy antipático, tiene manía de orden para todo.
Según el dictado popular, para que le crezca el pelo a un pelado, debe lavarse la cabeza en la luna llena.”



Comentar