voy tras ti | tras la fortuna viene la adversidad
tras la primavera, el verano
Também pode significar o mesmo que además de:
tras ser culpado, es el que más levanta el grito
Em espanhol se abusa bastante deste termo, como se não existissem outros, como: después, más adelante ou a continuación.
São igualmente corretas as duas opções seguintes:
corría tras mí | corría tras de mí
Mas é preferível dizer » corría tras mis pasos
Expressões como ante, tras, bajo e sobre mostran situação bem definida e concreta, colocando em oposição as dimensões horizontal e vertical
ante la puerta / tras la puerta
sobre la puerta / bajo la puerta
Outros exemplos:
tras larga pausa volvió a expresarse con la misma agitación
cuando tomó el hilo, contó, unas tras otra, historias y anécdotas
tras las tapias de cal vibrante asomaban las cruces más caras
Paulina, acera adelante, echaba a andar tras él
año tras año había venido ocurriendo así
‘Tras’ é uma preposição sempre átona, que expressa posterioridade no espaço ou no tempo:
tras mucho trabajar | dejando tras de si como flotante congoja
Alterna com a locução prepositiva ‘tras de’:
Exclama, tras de simular un ligero ronquido
Ambas são exclusivamente literárias, sobretudo a segunda. O uso geral é detrás de ou después de.
Comentários