Há inúmeros casos de heterotonia entre as duas línguas.
Neste trabalho, propõe-se que o estudo dos heterotônicos seja precedido pelo estudo das regras de acentuação, que são encontradas em menor número no idioma espanhol que no português, principalmente em relação ao hiato.
Tal proposição justifica- se pelo fato de que ao contrário da língua portuguesa, na qual todas as paroxítonas terminadas em ditongo são acentuadas; em espanhol não se acentuam as “graves ou llanas” (que correspondem às paroxítonas) terminadas em ditongo.
Dessa forma, você poderá ser levado a perceber com facilidade a diferença de tonicidade existente entre as palavras que nas duas línguas terminam em ditongo. Um bom exemplo para que você possa identificar tal diferença consiste no par lingüístico apresentado abaixo:
PORTUGUÊS – Secretária, Secretaria
ESPANHOL – Secretaria, Secretaría
Percebe-se, pelo exemplo anterior, que, em português, as paroxítonas
terminadas em ditongo são acentuadas, enquanto que, em espanhol, as “graves ou llanas”, terminadas em ditongo, não se acentuam.
Além disso, percebe-se que quando houver duas palavras de mesma grafia em ambos os idiomas, sendo elas terminadas em ditongo, sem que haja acentuação, a silaba tônica da palavra em espanhol será diferente daquela existente na palavra em português.
PORTUGUÊS – Elogio, Asfixia
ESPANHOL – Elogio, Asfixia
Muito obrigado, é muito difícil achar xoisas úteis sobre esse assunto, em geral os sites so falam o básico.
Que bom que gostou, Ewerthon. Volte outras vezes 🙂
Cara valew voce é dmxxxxx tava procurando esse assunto pro trabalho do meu filho , valew mano bjãaoo ! (:
A princippio é dificil ,muitas hrs de navegação ainda para aprender…
valeu
trabalho da escola