¿Adónde irá el buey que no are? Entenda o ditado

Este é um ditado espanhol relacionado com esforço, desgraça, velhice, etc.

Tomando como referência o boi, animal cuja ocupação principal é a de puxar carga, muitas vezes utilizado para arar a terra, esta paremia afirma que em qualquer ocupação existem trabalhos e dificuldades para suportar, de modo que não adianta trocar de trabalho ou de lugar.

Se aplica também a quem se vê obrigado a trabalhar em qualquer lugar ou a quem foge em vão de problemas.

Nesta linha há um sentido retórico, e a resposta seria:
A la carnicería o al matadero.

Esta resposta encerra a reflexão amarga de que só resta a morte para quem não pode mais trabalhar.

Entendeu?

Variações

¿Adónde irá el buey que no are ni la mula que no cargue?

¿Adónde irá el buey que no are, sino al matadero?

¿Adónde irá el buey que no are, pues que arar sabe?

¿Adónde irá el buey que no ara? -A la carnicería

¿Adónde irá el buey que no are, ni la burra que no cargue?

¿Adónde irá buey que no are y burro/mula que no cargue?



Comentar