Expressões idiomáticas: Armadilhas em inglês para brasileiros

O inglês tem muitas armadilhas para quem não o fala como língua materna.

Idiomatismo metafórico ou de armadilha
O Idiomatismo metafórico é uma frase feita cujo sentido não tem muito ou nada que ver com o sentido de cada uma das palavras que a formam.

Veja a construção “to have a chip on one’s shoulder”. O sentido de cada palavra é facilmente reconhecível: to have significa “ter”; a chip é uma “lasca”, de madeira, por exemplo. On one’s shoulder quer dizer “no ombro”. Portanto, quando se diz he has a chip on his shoulder, entende-se que ele tem uma lasca no ombro, ou seja, um pedaço de madeira que caiu no ombro dele e ali ficou.

Mas é isso mesmo? Uma farpa que espetou o ombro de alguém?
Não é nada disso! He has a chip on his shoulder quer dizer que ele é pessoa esquentada, tem pavio curto, é brigão. Mas pode também significar ter uma bronca com alguém; provocar alguém, estar cismado com alguém. Como se vê, não tem nada que ver com lasca, não tem nada que ver com ombro.

Esse e outros idiomatismos não foram criados para serem armadilhas para os falantes estrangeiros. A metáfora surgiu com a história da circunstância que criou o idiomatismo. No caso do exemplo acima a história é a seguinte: como se sabe, alguns garotos gostam de brigar, de provocar. Antigamente, nos Estados Unidos, esse tipo de garoto gostava de colocar uma lasca de madeira no ombro quando via outro garoto que ele quisesse desafiar para uma briga. Se o menino o empurrasse e a lasca caísse, ou até se a lasca caísse sem que ele o empurrasse, o garoto já tinha motivo para agredir o outro. Esse garoto had a chip on his shoulder, ou seja, ele andava literalmente com uma lasca no ombro como provocação para briga. Hoje há outros meios de provocação, mas o idiomatismo continua sendo usado com o mesmo sentido.

Tais armadilhas da língua inglesa nem sempre são idiomáticas. Algumas são apenas termos que podem derrubar um tradutor descuidado.

Woolly bear

Qualquer estudante de inglês sabe que bear quer dizer urso. Woolly vem de wool, isto é, “lã”. Portanto, tudo indica que woolly bear seja um urso lanoso, coberto de longos fios de lã.
Mas, novamente, não é nada disso! Woolly bear é apenas aquele bichinho pequeno conhecido como bicho cabeludo, uma taturana! E, se você pensa que working girl é simplesmente um garota que trabalha, cuidado. No inglês coloquial moderno, o termo é sinônimo de prostituta.

Mas tem muito mais: você sabia, por exemplo, que

alfabetização não é alphabetization, embora esta palavra exista em inglês?

Como se diz alfabetização em inglês?

Reading readiness, ou seja, “preparação para a leitura”. Alphabetization tem dois sentidos e nenhum deles é alfabetização. Alphabetization pode significar a colocação de uma lista em ordem alfabética, ou ainda quer dizer “romanização”, a comunicação por meio do alfabeto latino, em vez do uso de símbolos como os ideogramas chineses ou japoneses.

Expressões idiomáticas: Armadilhas em inglês para brasileiros

Alguns exemplos de pitfalls

1. Veja por exemplo a expressão “do one’s business”. Será que significa “fazer negócios”? A tradução estaria certa se a expressão inglesa não tivesse o adjetivo one’s. To do business é fazer negócios, mas “to do one’s business” é fazer as necessidades.
Exemplo: His dog does its business just anywhere. (Seu cachorro faz as necessidades em qualquer lugar).

2. O que quer dizer “kick the bucket”: Chutar o balde?
Não. O termo significa “morrer”.

No século 16, época em que essa expressão surgiu, ela se aplicava somente à morte por enforcamento. O suicida subia num balde emborcado (bucket), prendia uma corda no teto da sala, amarrava a outra extremidade no pescoço e, chutando o balde, ficava pendurado até morrer.

A expressão brasileira teve origem semelhante: o suicida ficava agachado encima de uma base alta. Depois de ter amarrado a corda no pescoço, chutava a base e, sem o apoio para as pernas, “as canelas esticavam”. Morria. Com o tempo, to kick the bucket e esticar as canelas passaram a aplicar-se a morrer de qualquer tipo de morte.

3. Sabe o que é “lame duck”? Não é “pato aleijado”. Chama-se lame duck o político em fim de mandato, sem ter sido reeleito. Sem mais poder ou influência, cabe-lhe apenas esperar a posse do novo titular.

Existe um velho provérbio entre os caçadores que diz: Never waste powder on a dead duck, “nunca desperdice pólvora em pato morto”. Seria o mesmo que perder tempo com prefeito, governador ou presidente em fim de mandato. Então, um político em cargo executivo seria um “dead duck”.

Mas, no devido tempo, uma “velha raposa”, um político experiente e inescrupuloso, observou que o termo dead duck estava errado, porque, no espaço de tempo entre a derrota do mandatário e a posse do novo titular, o prefeito, governador ou presidente ainda pode fazer muita coisa para prejudicar seu sucessor ou ajudar fiéis partidários. Ou seja, ele ainda não é um dead duck… Será, na pior das hipóteses, um lame duck… um pato que manca, mas que ainda não está morto.



Comentar