Consulting ou Consultancy? — Como definir consultoria em inglês

Se eu quiser falar sobre atividades de consultoria, que termos devo usar em inglês: Consulting services ou Consultancy?
Pergunta enviada por Gala2009

A pergunta é muito boa, e de cara já podemos ver uma diferença entre os termos: Consultancy é um substantivo, enquanto Consulting é um adjetivo.

Veja a definição do Dicionário Oxford:

Consultancy (noun)
A professional practice that gives expert advice within a particular field.

Consulting (adj.)
Engaged in the business of giving expert advice to people working in a professional or technical field.

Percebeu? As definições são bem semelhantes, mas consulting é a melhor escolha. Isto porque esta palavra descreve o tipo de serviço executado.

Consultancy não descreve diretamente o tipo de serviço, mas diz que os serviços são de consultoria.
É um sentido mais genérico.

Assim, é melhor dizer “Consulting Services” do que falar “Consultancy’s services”.

“Consultancy” – Uma organização ou empresa que que dá consultoria.
“Consulting” – Ato de dar aconselhamento profissional.

Outros exemplos:

1. -What do you do?
-I am in consultancy. / I work for a consultancy firm.

2. – What do you do?
– We offer Language consulting.

A consultancy might be a consulting agency.

Ficou claro? Na dúvida deixe seu comentário.



Comentar