Aí a palavra evoluiu para a forma única: voicemail
(sem hífen, nem espaço).
A grande maioria dos que falam inglês prefere a forma atual, em palavra única. Nas publicações em inglês britânico, por exemplo, a proporção de voicemail para voice mail é de 5 pra 1.
Escritores americanos são mais preguiçosos; em publicações nos Estados Unidos a proporção ainda é de 1 pra 1, talvez por influência do New York Times, que faz questão de ficar parado no tempo, e conservar a forma de escrita dos anos 1990.
Tanto é assim que o famoso jornal americano publica termos relacionados com a internet de forma bem diferente do que faz a maioria dos outros veículos de comunicação atuais:
Note a grafia do New York Times para e-mail quando todo mundo usa email, a maiúscula em Internet, e o termo Web site quando o comum é website…
Se você escreve para um público editorialmente conservador (um professor enjoado ou alguém que leia o New York Times e prefira o estilo deles 🙂 ), a forma voice mail pode ser uma opção mais confortável. Mas voicemail raramente gera dúvidas.
Exemplos
- Susan left a panicked message on Jeff’s voicemail.
- The private investigator proceeded to hack the voicemail messages of public figures.
- British authorities are investigating voicemail interception.
- Paul left a voicemail message to say that he was “rapt” and that he would like to see her again.