Estas caixas eram reutilizadas para diversos fins, mas um específico era servir de banco para que as pessoas pudessem subir, e, destacados da multidão, falar e serem ouvidos.
A prática se tornou comum e subir em uma “soapbox” para dar um discurso se tornou um símbolo da democracia.
Então, a palavra ganhou um novo sentido com o tempo, relacionado a “fazer um discurso”.
Vejam como funciona esta expressão:
To get on | |||
To get up on | your | about (something) | |
To climb on | his, her | soapbox | to do (something) |
To be on | etc | ||
To get off |
Agora veja alguns exemplos:
He’s always getting on his soapbox about religion. (Ele está sempre fazendo discurso sobre religião.)
They climbed on their soapboxes to protest against the new law. (Eles fizeram um discurso para protestar contra a nova lei.)
She’s on her soapbox again – this time the issue is politics. (Ela tá fazendo um discurso de novo – desta vez o assunto é política.)
If you got off your soapbox for a minute, you’d understand what I’m trying to say. (Se você parasse de discursar por um minuto, entenderia o que estou tentando dizer.)
Today I’m getting up on my soap box to talk about racism. (Hoje vou fazer um discurso sobre racismo.)
Ou seja, a expressão não é tão literal, não quer dizer que a pessoa vai subir em uma caixa, mas ela virou sinônimo de fazer um discurso fervoroso para defender suas ideias e opiniões.
No Hyde Park de Londres há um espaço chamado “Speaker’s Corner”, famoso pelos seus “soapbox speakers” ou “soapbox orators”, como são chamados aquelas pessoas que discursam para quem está em volta.
Em Curitiba, também existe um local famoso por seus “soapbox speakers”, chamado de Boca Maldita, onde é possível também fazer seu discurso para quem quiser ouvir.
E você: conhecem mais algum lugar famoso pelos “soapbox speakers”?