A ideia para este livro surgiu há muitos anos, quando o autor estava aprendendo espanhol formalmente.
Ele se surpreendia pela quantidade de expressões similares ou idênticas no inglês e espanhol.
Coisas simples como “lua-de-mel” (honeymoon), “vale a pena” (worth the trouble) e “romper el corazón” (break one’s heart) pareciam “boas demais para ser verdade”, pela enorme semelhança.
Quando chegou ao Brasil, Ron Martinez teve de aprender mais uma língua estrangeira, e às vezes sentia-se frustrado.
Ao conversar com as pessoas, era comum tentar adivinhar como dizer certas coisas sem saber ainda que muitas expressões em português também eram idênticas em inglês.
Por isso, o autor mostra nesta obra que muitas vezes o português e o inglês são línguas similares – e às vezes iguais.