Este dicionário vem à luz com as mesmas características do livro anterior: a excelência do método e da apresentação da pesquisa; o rigor, a riqueza e o detalhamento e o empenho incansável do autor no seu objetivo precípuo de legar à comunidade da tradução um dicionário de “cognatos enganosos” que possa preencher as lacunas tradicionais e persistentes com as quais os tradutores inevitavelmente se defrontam em suas tarefas rotineiras.
Neste livro, o autor “conversa” individualmente com seus leitores ? tradutores, estudantes, lexicógrafos, pesquisadores, terminólogos, aprendizes de tradução, estudiosos e amantes das línguas inglesa e portuguesa.
Aqui, eles encontrarão, além de uma riquíssima inclusão de definições e abonações, muitos outros temas de interesse, como: procedimentos técnicos da tradução, clichês, metáforas, metonímia, eufemismos, linguagem politicamente correta, jargões e línguas especiais, conotação (tom, intenção ou carga afetiva ou que indica emoção etc.).
O que equivale a dizer: Agenor oferece, nesta nova edição, um guia para um porto seguro na miríade de escolhas com que se deparam os tradutores que buscam a preservação da língua sem privá-la da sua inevitável evolução e conseqüentes adaptações.