Muitas vezes ao narrar um evento acabamos usando algumas transisões ruins.
Em português eu frequentemente ouço pessoas usando o termo “Aí…”.
“Aí eu falei pra ela…”.
Não é diferente em inglês. Há duas transições que eu acho que devem ser evitadas: then/next e finally.
Finally denota preguiça e desgosto pelo assunto que se está falando.
Then/next – Basta remover isto de sua narração e usar palavras mais específicas.
As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Then, across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Next, we saw a bar and a supermarket. Finally we reached City Hall.
As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Passing the next block, we saw a bar and a supermarket. City Hall greeted us at the end of the street.
English Version
MOSTRAR ▼
Many times when we are narrating an event we can make use of weak transitions. In Portuguese, I frequently hear speakers using “Aí…”. “Aí eu falei pra ela…”. It’s not different in English. Personally speaking, there are two transitions I think one could avoid: then/next and finally.
Finally implies laziness and distaste for the subject that the writer is talking about.
Then/next – You could simply remove these from your narration and use more specific words.
As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Then, across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Next, we saw a bar and a supermarket. Finally we reached City Hall.
As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Passing the next block, we saw a bar and a supermarket. City Hall greeted us at the end of the street.