Evite as “weak transitions”

Muitas vezes ao narrar um evento acabamos usando algumas transisões ruins.

Em português eu frequentemente ouço pessoas usando o termo “Aí…”.

Aí eu falei pra ela…”.

Não é diferente em inglês. Há duas transições que eu acho que devem ser evitadas: then/next e finally.

Finally denota preguiça e desgosto pelo assunto que se está falando.
Then/next – Basta remover isto de sua narração e usar palavras mais específicas.

As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Then, across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Next, we saw a bar and a supermarket. Finally we reached City Hall.

As we drove down Highland Street, we first saw the Pound Ridge Post Office. Across the street was Sizzler’s, a known restaurant. Passing the next block, we saw a bar and a supermarket. City Hall greeted us at the end of the street.

English Version

MOSTRAR ▼



Comentar