Este descaso tem sido particularmente visível em legendagem, sobretudo nos canais de TV cabo dedicados a séries e filmes, com principal destaque para um de três letrinhas, que não é o FOX, mas também tem um X lá pelo meio.
Mas vamos deixar de lado as legendas; e deixemos também os erros de concordância de tempos verbais e até mesmo a má utilização de certas expressões idiomáticas.
Vamos focar naquelas legendagens que até cumprem com as regras do nosso português, que não têm erros de forma nem de estilo, mas que caem em certas armadilhas, precisamente, da tradução, reflexo de alguma falta de cultura relativamente à língua inglesa.
Você já deve ter ouvido as piadas com o termo inglês “constipation”, que não se traduz por “constipação”, mas sim por prisão de ventre. O problema é que, frequentemente, somos pegos na curva com outras situações em que o termo em inglês é extremamente parecido com o termo em português, mas o significado é bastante distinto.
Um dos casos que mais tenho visto recentemente é o da palavra «eventually», que agora surge quase sempre traduzido por “eventualmente”. Leia bem as definições. Poderão parecer relacionadas, mas o significado é bastante diferente. Em português, algo que “eventually will happen” deverá ser traduzido por algo que “acabará acontecendo”, “finalmente”, independentemente das condições – diferente de algo que “acontecerá eventualmente”, o que depende de certas condições.
É grave? Não diria tanto. Considero piores outros erros grosseiros que se vêem em legendas. Só começa a se tornar preocupante quando vejo pessoas do meu convívio utilizando, em português, “eventualmente” com o significado de “eventually”.
Aí, sim, penso na facilidade com que vamos sendo influenciados pelo que lemos e na responsabilidade que tem um tradutor/legendador perante a sua cultura e perante aqueles que vão ler (e, portanto, aprender/apreender) o seu trabalho.
Alguns exemplos que podem derrubar o tradutor:
– Foreman (em contexto de tribunal) – além de ser um nome próprio, se pedirem que o/a Mr./Mrs. Foreman se pronuncie, estão pedindo que o/a porta-voz do júri se pronuncie.
“Mr. Foreman, has the jury reached a verdict?” seria algo como “Sr. porta-voz, o júri chegou a um veredicto?”
– Actual – em português, o termo atual (actual em portugal) significa que é do tempo presente, ou que está em atividade ou exercício; em inglês, “actual” significa que é verdadeiro, real.
“The actual meaning of…” fica “o verdadeiro significado de…” e não “o atual significado de…”. A dica serve também para o termo “actually” (na verdade)
– Ingenuity – significa “engenho” e não “ingenuidade” (salvo RARÍSSIMAS excepções em inglês arcaico).
– Compass – significa “bússola” e não “compasso”.
Só peço um pouco mais de atenção e mais zelo por parte das agências de tradução e legendagem, com prazos mais confortáveis e menos avareza, já que o trabalho bem feito merece ser bem pago.