Essa frase é composta de palavras que, para serem entendidas, não exigem um profundo conhecimento de inglês.
Qualquer iniciante possivelmente seria capaz de traduzi-la e talvez chegasse facilmente a algo como “ponha um tigre no seu tanque”.
No entanto, essa mera tradução não garante a compreensão daquilo que está escrito ali.
O que significa pôr um tigre num tanque?
Para nos aproximarmos do sentido que a frase veicula é preciso que ela adquira o status de um texto.
Palavras e frases isoladas
Muitas das nossas experiências com a língua inglesa foram, certamente, marcadas pela aprendizagem de palavras e frases isoladas. Dessa forma, elas não dizem quase nada. Veja a palavra “tiger”. Para atribuir sentido a ela, você precisa usar o seu conhecimento de mundo. Você tem de pensar que, ao usar essa palavra, uma pessoa está se referindo a um animal que, em português, é denominado tigre.
Quando lemos alguma coisa, levantamos hipóteses com base em experiências passadas. Buscar nos conhecimentos que temos algo que nos ajude a entender novas situações, novas palavras, enfim novos conhecimentos é um recurso muito utilizado pelas pessoas. Mas se tivermos ainda mais informações sobre as palavras ou as frases, teremos novos elementos para ajudar a interpretá-las.
Texto e contexto
Inseridas num contexto, palavras e frases adquirem o status de um texto. E isso quer dizer que, para interpretá-las, teremos que construir elos entre as palavras (no caso de uma frase) e entre a palavra e seu contexto, ou ainda entre a frase e seu contexto. Reconstruir essas relações para atribuir sentido a um texto é o que chamamos de ler.
Você já deve ter ouvido a expressão “analfabetos funcionais”. Pois bem, os “analfabetos funcionais” são aqueles que sabem decodificar as palavras, mas não conseguem atribuir sentido ao que leem, por terem dificuldade de relacionar as partes entre si para vislumbrar o todo.
Portanto, a leitura não se resume à mera decodificação de palavras, mas vai além dela. Ter entendido cada uma das palavras de “put a tiger in your tank” e mesmo ter traduzido essas palavras, não significa que você conseguiu ler esse texto, ou seja, que você conseguiu atribuir sentido a ele. Para tanto, você precisa de outros elementos.
Brincando com as palavras
Se você souber que “put a tiger in your tank” foi o slogan de uma campanha publicitária de uma famosa distribuidora de combustíveis, conhecida mundialmente, a Esso, você vai conseguir levantar hipóteses mais precisas sobre o sentido do texto. Vai perceber que se trata de um texto em sentido figurado. Ou seja, nele, as palavras não veiculam seu sentido mais comum, aquele que encontramos no dicionário. Ao contrário, o autor do texto quis brincar com as palavras, quis dar a elas um significado diferente que só pode ser compreendido se o leitor fizer associações.
O sentido figurado da linguagem é muito explorado pelos autores de textos publicitários. Com isso, eles querem que estabeleçamos analogias, que busquemos identificar semelhanças entre coisas diferentes. O que tem um tigre a ver com uma distribuidora de combustíveis?
Pensemos no sentido mais comum de tigre. É um animal (um felino) forte, feroz, grande, ágil, rápido, etc. O slogan nos remete, primeiramente, a isso, a tudo que sabemos sobre os tigres e, então, procuramos associar essas características ao produto anunciado, no caso, o combustível.
Um tigre simbólico
Então, o texto “put a tiger in your tank” poderia ser lido mais ou menos assim: coloque mais força, mais rapidez, mais agilidade no seu tanque, ou seja, use um combustível de melhor qualidade no seu carro. Para intensificar o sentido que se quer dar ao produto, o slogan é escrito no imperativo. Esse é um recurso muito usado na elaboração de textos publicitários.
Embora o slogan seja muito antigo (da década de 1970), ainda hoje a imagem do tigre aparece associada à marca Esso. As lojas de conveniência encontradas no interior de postos de gasolina que trabalham com a Esso, são denominadas hungry tiger.
Para concluir
Como você pôde ver, as palavras e as frases adquirem sentido quando recuperamos o contexto em que elas estão inseridas. Em forma de texto, fica mais fácil atribuir sentido a elas. Só assim podemos analisar os elementos da situação de produção discursiva, ou seja, quem elaborou o texto, com que intenção e a quem esse texto se destina.
Essa análise contribui de maneira significativa para a leitura de textos em inglês, principalmente para aqueles que não têm um conhecimento muito amplo desse idioma.
Por Celina Bruniera
Mestre em Sociologia da Educação pela USP e assessora educacional para a área de linguagem.