É bem comum, tanto entre nativos quanto estrangeiros, ao dizer que alguma coisa não é a mesma que outra, usar a expressão “different THAN”.
Isto é considerado por muitos Britânicos como um Americanismo e, como todos sabemos, os americanos muitas vezes usam um inglês meio relaxado.
Se você não quiser soar desleixado ao falar inglês, esta não é a melhor forma de usar o termo.
A forma mais apropriada é different from.
Veja dois exemplos CORRETOS (substantivo comparado com substantivo):
Blue is different FROM white.
She is different from Him.
O termo Than é usado em graus comparitivos e superlativos. Ou seja: Different THAN está SEMPRE errado ao comparar dois substantivos.
Ao comparar dois substantivos use sempre different from
Mas não se chateie comigo.
Different THAN pode estar correto
Como? Eu te mostro!
Quando você estiver comparando um substantivo a uma oração, então está correto. Dê uma olhada neste exemplo:
» Eduardo’s appearance was different THAN I had expected.
English Version
MOSTRAR ▼
It is quite common for both native and foreign speakers when saying that something is not the same as the other to say it is “different THAN”. This is considered by many Brittish people to be Americanism, and as we all know, Americans at many times have sloppy English.
In case you do not want to sound sloppy when speaking, this is not the correct way to say it. The more apropriate form is different from.
Here are two CORRECT examples (noun compared to a noun):
Blue is different FROM white.
She is different from Him.
Than is used in comparitive and superlative degrees. Different THAN is ALWAYS wrong when comparing two nouns.
When comparing two nouns use always different from
But do not be disappointed with me.
Different THAN can be correct!
How? I’ll tell you! When you are comparing a noun to a clause, then it is correct. Take a look at this example: Eduardo’s appearance was different THAN I had expected.