Você pode pensar que está dizendo uma coisa, mas o ouvinte entende outra.
Vamos dar uma olhada em alguns exemplos.
“Samuel, me diga em Inglês o que você pretende ser quando crescer”.
“I pretend to be a web designer”.
Está correto? Se traduzirmos de volta ao Português temos: “Eu finjo ser um web designer”.
O verbo em Português Pretender é Intend em Inglês.
» “I intend to be a web designer”.
Outra situação é com o termo Parents.
Estudantes brasileiros muitas vezes confundem parents com relatives (Parentes).
“Eu fui visitar meus parentes” = “I visited my relatives”.
“I visited my parents” = “Eu fui visitar meus pais”.
Um erro comum cometido nos negócios é o representante comercial brasileiro dizendo “Our fabric is not an ordinary one because we produce in large scale”. Fabric é um tipo de tecido, um pano (linho, seda, algodão, etc).
Como eu disse no início: Cuidado com o que você diz! Você pode ser condenado.
Watch out what you say!