Muita gente elege os Phrasal Verbs como os mais difíceis por causa da insuportável decoreba de preposições ligadas aos verbos, quase sempre irregulares.
Outros tópicos bem votados foram present perfect, voz passiva e pronomes.
Falando em pronomes, você sabe identificar os retos dos oblíquos, não sabe?
Retos (subjective pronouns)- I, you, he, she, it, we, you, they. Funcionam como sujeitos de frase.
Ex: She is a nice girl.
Where are they?
Oblíquos (objective pronouns) – me, you, him, her, it, us, you, them. Funcionam como objetos de frases.
Ex: I need to talk to her.
Tell them to come here right now.
E o pronome IT ? O maior problema de usá-lo corretamente em nossas redações e conversações em Inglês é que na maioria dos casos não existe um equivalente em Português, ou seja, não existe tradução.
Comecemos pelos casos mais fáceis. Há exemplos em que podemos atribuir uma função concreta a ele, ou seja, podemos vinculá-lo a lugares, coisas ou animais.
Ex: The lion is brown. = It is brown.
Rio is a beautiful city. = It is a beautiful city
The car is in the parking lot. = It is in the parking lot.
Agora vamos para os casos mais difíceis.
Em Língua portuguesa se aprende que o sujeito das frases pode ser simples, composto, oculto, indeterminado e oração sem sujeito.
Em Inglês, com exceção das ordens (Come here, Go away, Stop !, Turn on the lights) vamos ter SEMPRE sujeito nas frases e orações.
Se em Português não há este sujeito, usaremos IT em Inglês.
Ex: Está chovendo muito. – It´s raining a lot ( caramba, o que eu já li e ouvi de Is raining não tá no gibi…)
É impossível amar duas mulheres ao mesmo tempo. – It is impossible to love two women at the same time.
Vimos acima os casos de sujeito em frases. Temos que ter sujeito em cada oração das frases também.
Ex: Gosto de chocolate porque é delicioso.
I like chocolate because it is delicious.
Se as pessoas já esquecem o It do it´s raining, imaginem este acima…
E finalmente, desvinculando agora do sujeito, temos de ter sempre um objeto para um verbo transitivo.
Na pergunta em Português: “Você gosta de chocolate ?” basta respondermos “Gosto”.
Em Inglês, se usarmos o verbo, temos de usar um complemento.
Então:
Pergunta: Do you like chocolate ?
Resposta errada (pensada em Português) – Yes, I like. ( O verbo transitivo ficou solto, sem objeto ).
Respostas certas:
Yes, I do (clássica)
Yes, I like chocolate. ( Um pouquinho infantil mas correta )
Yes, I like IT. (Essa sim seria a real tradução, correta, de Sim, eu gosto).
Músicas com IT
Celine Dion – It’s all coming back to me now.
Pet Shop Boys – It’s a sin. It’s alright.
Carly Simon – It should have been me.
Roxette – It will take a long long time. It must have been love.