São frases comuns como, por exemplo, o comparativo “…than you lot” ou a interjeição “Oi! You lot! Shift y’selves”, e similares.
Mas, qual seria a origem desta expressão?
Será que tem o mesmo sentido de “a lot” ou “lots”?
Formas do plural de “You”
O uso da expressão britânica “you lot” ganhou popularidade nos anos 1960, e remete às formas plurais do pronome pessoal you. Como se sabe, o pronome pessoal inglês You é empregado tanto na forma singular (você), como no plural (vocês).
Veja outro exemplo:
Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
(JK Rowling, em Harry Potter e a Pedra Filosofal)
Na edição americana do mesmo livro, a expressão “her lot” foi substituída por “her crowd”. Aparentemente, o editor não considerou muito intuitivo o uso da expressão original para leitores falantes de inglês dos Estados Unidos.
Enquanto nos Estados Unidos os americanos costumam empregar termos como “you all” e “you guys”, os ingleses preferem aplicar a forma “you lot”, quando querem se referir à um grupo amplo de pessoas.
Em minha opinião, “you lot” parece ter surgido a partir do sentido original da palavra “lot”‘, que pode significar um grupo de pessoas ou uma grande quantidade de algo (lots of money, a lot of girls, etc).
Veja um vídeo do seriado inglês Sherlock, onde se emprega algumas expressões como “look at you lot” e “She’s cleverer than you lot” (Ela é mais inteligente que todos vocês):