A diferença entre “Amiable” e “Amicable”

Em inglês o termo Amiable significa alguém de boa natureza, agradável, ou seja: good-natured and likable. A palavra é utilizada para descrever pessoas. 

Amicable significa algo com boa vontade, ou seja: characterized by goodwill. Este termo se aplica a relacionamentos ou interações entre pessoas.

Por exemplo, “two amiable people might share an amicable friendship” (algo como “duas pessoas amigáveis devem compartilhar uma amizade agradável”), ou note também a frase “two amiable people might end their relationship amicably”.

Tanto amiable como amicable derivam do termo em Latin amicabilis, que significa friendly em inglês. A palavra miable chegou à Língua Inglesa através do Francês no século 14 e originalmente trazia o sentido que atualmente está no termo amicable. O sentido moderno da palavra apareceu um pouco depois. Amicable entrou no Inglês no século 16, já com o sentido moderno que tem hoje.

Exemplos

An amiable fellow, Wally committed this historic act on April 14, 2003 quite by accident. [American Spectator]

No one wants to see this fun end, which is why the current labor negotiations are more amicable than they’ve been in the past. [Boston Globe]

He’s amiable in a familiar Midwestern way, his disposition varies between cheerfully earnest and wry, and he uses words like “gosh.” [Wall Street Journal]

Despite the earnest desire of many of the delegates to find an amicable solution to the growing crisis, the stated mission of the conference was doomed from the start. [Washington Post]

The amiable, shambling bears are also diplomats. [Los Angles Times]

But it would appear hopes for an amicable divorce were misguided, as Reid has apparently demanded £6million in their divorce settlement, while Price had planned to give him £700,000. [Metro]



Comentar