A diferença entre “Allude” e “Elude”

Em inglês Elude significa “to evade” ou “to escape from“. 

Allude tem o sentido de to make indirect reference. 

Por exemplo, se você disser “I’d love to visit New Orleans, but preferably not in early September,” você está aludindo ao furacão Katrina (I’m alluding to Hurricane Katrina, which took place in early September).

Diferenças similares se aplicam aos derivativos destas palavras. 

Elusion allusion causam alguma confusão, e illusion também entra no bolo.

Exemplos

Vamos ver estes dois exemplos de allude elude usados um no lugar do outro:

Wright is barely able to allude the tag of Cervelli as he somehow slides in safely headfirst. [NJ.com]

Seeming to elude to the canceled tour, Brown wrote “U ever feel like the storm clouds are too thick for any sunshine to get through?” on Twitter Tuesday. [Examiner.com]

Os escritores abaixo usam allude corretamente:

The dark-haired woman in “Plumb,” clothed in a faceted, crosshatch pattern that seems to allude to Jasper Johns, has a sleek, black nose that resembles carved marble. [NYT]

The promo has previously been slammed after it appeared to allude to the abusive relationship Rihanna had with her former boyfriend, Chris Brown. [New Zealand Herald]

E estes usam bem elude :

After all, he had to elude hundreds of zombie-like creatures who relentlessly pursued his character and five other survivors, who ended up taking refuge together in an old house. [My San Antonio]

Second Wimbledon title to elude Maria Sharapova [bettor.com]

alude elude illude



Comentar