O primeiro é usado quase exclusivamente em contextos legais, o segundo é aplicado principalmente em inglês Britânico.
Avert é um verbo que pode significar (1) to turn away, ou (2) to ward off. Ambas são sempre confundidas, especialmente em inglês Americano.
Examples
O verbo advert é mais utilizado em escrita legal, e geralmente seguido de to— por exemplo:
At a sentencing hearing held on October 14, 2009, counsel for the government adverted to the two matters that were “in reasonable dispute.” [Leagle]
O substantivo advert é comum em inglês britânico, menos comum em inglês canadense e australiano, e raro em inglês americano. Por exemplo, veja estas publicações britânicas:
The stunning actress parades around in Armani’s latest lingerie line in a new advert. [The Sun]
In the advert for the game, characters are seen putting the Nintendo Wii controllers into the back of their trousers and then spanking each other. [Telegraph]
E estes escritores usam avert corretamente:
Ministers are urging fire authorities to avert redundancies by introducing more flexible work patterns, sharing senior staff and improving procurement methods. [Independent]
If the woman doesn’t want to watch the sonogram, she can avert her eyes, he says. [Dallas Morning News]
The University of Winnipeg and the U of W Faculty Association have agreed to a media blackout as they try to avert the first strike by professors in university history. [Winnipeg Free Press]