A diferença entre “Abolishment” e “Abolition”

A palavra inglesa Abolishment aparece em muitos dicionários e até se considera correta, mas o termo abolition é preferido nas variedades modernas da língua inglesa. 

Ambos os substantivos significam the act of doing away with something, e não possuem nenhum significado compartilhado.

Tais termos datam do século 16 (logo após a expressão abolish entrar no Inglês vinda de raízes francesas), mas abolition sempre foi mais comum, e hoje aparece dez vezes mais  que abolishment nos resultados de busca.

Alguns escritores reservam abolishment para sentidos não relacionados com escravidão, mas a distinção é desnecessária.

Exemplos

Nos exemplos a seguir, abolishment não está errado, mas o termo mais comum abolition funciona melhor:

Top EU officials, while speaking in favor of the measure, have said that full abolishment of visas won’t happen in the near future. [CNN International]

Among the topics broached in this effort was the removal of the two-line pass and the abolishment of the trapezoid area behind the net. [Fox News]

E os exemplos abaixo mostram que abolition pode denotar o término de alguma coisa (não apenas escravidão):

Within hours of the first reports of trouble at Japan’s nuclear power plants, calls for abolition could be heard around the world. [Vancouver Sun (article now offline)]

The abolition of prescription charges in Scotland has sparked division and anger … [Scotsman]

Supporters of negative gearing argue that its abolition would lead to a ”landlords’ strike” … [Sydney Morning Herald]



Comentar