A diferença entre “All right” e “Alright”

Em inglês o uso do termo alright no lugar de all right nunca foi aceito por dicionários ou autoridades linguístmas, mas esta convenção parece não ter fim.

Por exemplo, as buscas da Web já geram quase um resultado de alright para cada all right, e o fato do termo  alright  ser breve e versátil potencializa a sua aplicação e acaba por deixar o termo all right de lado.

Mesmo que alright esteja ganhando espaço, a expressão all right é a correta e a primeira é considerada problemática por alguns. Assim, se você espera uma definição simples, nossa recomendação é que você evite usar “alright”. E se você precisa usar ‘alright’, certifique-se de se um advérbio (ex.: he dances alright), e use all right quando a frase funcione adjetivamente (ex.: everything is all right).

Exemplos

Publications with high editorial standards have not abandoned all right—for example:

The Banks Are Not All Right [NY Times]

Shortstop Derek Jeter jokingly said he’d be all right, as if a 94-mph fastball to the side of a 38-year-old knee is nothing. [Wall Street Journal]

[I]t’s all right to be a bastard, as long as you have something original to say. [Financial Times]



Comentar