Não há um termo mais correto que o outro, e ambos aparecem em dicionários pelo mundo afora.
Escritores Norte Americanos tendem a favorecer a palavra afterward, enquanto falantes de inglês fora das áreas dos Estados Unidos e Canadá preferem afterwards.
Mas não há uma regra, e excepções são facilmente encontradas.
Toda palavra que termine com o sufixo -ward tem um termo paralelo com a forma -wards , e estas duas são apenas um par.
Em uso moderno, as formas com –ward são mais comuns na América do Norte, e as formas terminadas em -wards são mais usadas fora da América do Norte. As palavras nestes pares são intercambiáveis entre si.
Mas Existem algumas exceções — por exemplo: forward tem defininições não compartilhadas com forwards— masafterward e afterwards não tem praticamente nenhuma diferença, e você pode usar a que soar melhor pra você.
Exemplos
Publicações da América do Norte favorecem afterward— por exemplo:
Afterward, Smith’s eyes were glassy as he recounted his decision to play. [New York Times]
And afterward, well, that’s one more person genuinely sorry – and not experiencing mixed emotions – to see you go. [Globe and Mail]
When asked his reaction to the scene unfolding around him afterward, Jayson Werth said, “We got a long way to go.” [Washington Post]
E publicações de fora da América do Norte favorecem afterwards— por exemplo:
Armed police believed Mark Duggan was raising a gun he had been hiding under his jacket when they shot him in taxi, but the weapon could not be found by officers afterwards. [Telegraph]
Afterwards, media trends went from “Romney won” and “silent Lehrer”, to “Obama fights back” and “Romney confidence soars”. [Irish Times]
He said he had received several phone calls afterwards about problems caused by the outage. [Southland Times]