Lembrando que a forma “vos” é comum no chamado “espanhol rioplatense”, ou seja, falado na Argentina, Uruguai e em outras regiões de países próximos.
O fenômeno e conhecido como “Voseo” e será abordado em outra matéria aqui no site.
Veja alguns exemplos:
Tú – (singular informal)
tú vas | tú eres | tú tienes
Vos – (singular informal, rioplatense)
vos vas | vos sos | vos tenés
Vosotros – (plural informal)
vosotros vais | vosotras sois | vosotros estáis
Mas em espanhol também há uma forma de segunda pessoa mais formal: usted.
Usamos usted para expressar respeito ou distância pessoal, enquanto que tú e vos são mais informais e se usa num contexto diário, normal.
‘Usted’ também possui uma forma no plural. Ainda que se refira à segunda pessoa, sempre usam a terceira pessoa do verbo que acompanham.
usted va
usted es
usted tiene
Plural:
ustedes van
ustedes son
ustedes tienen
Respuestas
Exercicios
Escolha a opção correta para a segunda pessoa:
1. Sois
2. Coma
3. Andáis
4. Tienen
5. Va
6. ¿ querés ir al cine?
Parabéns pelos exercícios. Muito bem explicados, otima matéria
Que bom que gostou, Reinaldo 🙂 Volte mais vezes.
Olá, excelente matéria/artigo, sem dúvida alguma, meus parabéns!
Sou fluente em inglês americano e em espanhol americano, mexicano e argentino desde os oito anos de idade e minha dúvida é: como e por que aboliram de vez o vosotros da América Espanhola e das Ilhas Canárias e o tú ainda foi mantido? Isso é, em minha concepção, ustedes seria plural de usted e vosotros de tú…
Mas o que eu aprendi também foi que na Costa Rica, no Chile e em partes da Colômbia, o usted é tão informal quando o você é para nós… Outra coisa que aprendi também é que para conjugar o vos, basta fazer como se fosse conjugar o vosotros, mas eliminando a letra que vem logo antes do S final.
E sim, essa pegadinha de se achar que usted sempre equivale a você é bem comum mesmo… e por aqui no Brasil, embora bem pouco comum as pessoas misturarem vocês e vós, é bastante comum as pessoas misturarem você e tu… mas isso aí já é outro assunto, não é verdade?
A propósito: sei que estou fugindo um pouquinho do tema proposto, mas válido de curiosidade, no inglês antigo, tinham o thou e o ye (tu e vós, respectivamente)… não sei também como e por que eles foram abolidos, só que acabou ficando o you tanto para o singular quanto para o plural (embora alguns lugares usem o yous como o plural…)!
E já que toquei nesse assunto do inglês todo, vejam só que interessante: nós e vós em português (só muda a primeira letra), we e ye em inglês (também só muda a primeira letra) e nosotros/nosotras e vosotros/vosotras em espanhol (ainda só muda a primeira letra)… deve ser uma baita de uma influência direta do latim, correto?