‘Poner’ vs. ‘Ponerse’ – Expressando estado de ânimo, em espanhol

O verbo espanhol poner pode atuar de duas formas para expressar uma alteração no estado de ânimo.

Veja:

1. Verbo reflexivo: ponerse

Me pongo nervioso con tanta gente.
Te pones muy triste con esa película.

2. Verbo com uma estrutura similar a gustar:

Las comedias me ponen de buen humor.

O uso da forma reflexiva implica em uma certa aceitação da responsabilidade sobre a mudança no estado de ânimo.

A forma não reflexiva expressa uma ideia de que o falante é a vítima de uma situação que lhe foi causada.

.

.

Respostas

Exibir ▼

Exercícios

Escolha a forma correta:

1. Esas situaciones  histérico.

2.  contento con esos programas de humor.

3. Algunas actitudes de la gente  furioso.

4. Siempre  con las noticias.

5. La falta de puntualidad  nerviosa.

6. Cuando llego tarde  nerviosa.

Verbos

1. Ensoñar: Sonhar (enquanto dorme)
2. Imaginar: Imaginar
3. Soñar: Sonhar
4. Desvelarse: Ficar desperto
5. Dormirse: Adormecer
6. Dormir: Dormir
7. Divagar: Divagar

Vocabulário

1. Socarrón(na): irônico(a)
2. Obsesivo(va): Obsessivo(a)
3. Reprimido(da): Reprimido(a)
4. Problemático(ca): Problemático(a)
5. Quejica: Queixoso
6. Protestón(na): Resmungão
7. Perfeccionista: Perfeccionista



2 Comentários

  1. filipe 5 de abril de 2011
    • Cristina 20 de outubro de 2015

Comentar