Polvo, pulpo, pelo, saco – Palavras que confundem em espanhol

1. Polvo

Este é mais um grupo de palavras em espanhol que não são o que parecem em português.

São os chamados “Falsos Cognatos” ou falsos amigos.

Acompanhe:

“Polvo”, em espanhol, não é o animal marinho; significa “pó”, “poeira”:

En mi edificio están reformando el recibidor y el polvo es insoportable, lo ensucia todo.
El polvo en suspensión es el principal agente de las molestias respiratorias de los asmáticos.”

Então, como posso dizer “polvo”, o animal marinho?

Fácil: use “pulpo”:

El pulpo es un animal marino que tiene ocho tentáculos.

2. Pelo

Dentro do universo dos falsos amigos, em português o termo “pelo” é automaticamente ligado aos “pelos” da barba, dos braços ou das pernas, ou mesmo pelo dos animais. Mas o significado de “pelo”, em espanhol, é “cabelo”:

El pelo de las alemanas es de un color rubio intenso.
Mi hermana no soporta el pelo largo, le crece un poquito y se lo corta rapidito.

Como dizer “pelo”, em espanhol?
Empregue o substantivo “vello”:

Las personas con problemas hormonales suelen tener muchos vellos en el rostro y brazos, además de las piernas.

3. Saco

Esta é uma palavra bem interessante, em espanhol. “Saco” não se refere àquela bolsa, feito de diversos materiais, que usamos para carregar coisas. Em espanhol, “saco” quer dizer “paletó”.

Diferente, né? Veja:

Mi padre se compró un saco muy caro, de una marca italiana.
Esa tienda arrienda sacos para caballeros, la mayoría para matrimonios y eventos formales.

Polvo, pulpo, pelo, saco – Palavras que confundem em espanhol



Comentar