O termo é empregado para explicar que alguém caiu em uma provocação ou em um golpe, uma distração, etc.
“Pisar el palito” é uma expressão utilizada em vários países de idioma espanhol, sobretudo na América do Sul.
Em alguns países, como em Venezuela, se diz “pisar el peine”.
Em português se diz “arapuca”, logo: “armar uma arapuca” e “cair na arapuca”.
Exemplos:
– Le fui a cobrar la guita que le presté pero me lloró tanto que terminé prestándole más.
– Che, pisaste el palito. Que boludo…
– Mi novia me está engañando, aunque es muy despierta. Le voy a armar una trampa.
– Amigo: tu novia no pisa el palito. Ya lo sabes, no?
A ideia é a mesma da expressão “caer en una trampa”, ou seja, uma metáfora que remete à armadilha comum para caçar animais, geralmente pássaros, que são atraídos a uma gaiola para comer algo e acabam pisando um palito que fecha a armadilha.
E você: já pisou o palito alguma vez?