1. número cardinal: uno, dos, tres…
2. como artigo ou pronome indefinido: » yo tengo uno.
Em ambos os casos a palavra uno perde a letra -o final se estiver antes de um substantivo masculino (Apócope).
» Tengo un coche azul.
Isto acontece inclusive nos casos em que o termo uno forma parte de um número composto:
» Tengo ventiún euros.
No caso do pronome, como não acompanha nenhum substantivo, usamos os termos:
uno,
una,
unos,
unas
» Yo también tengo veintiuno.
Ou seja: sempre que houver um complemento após o termo “uno”, ocorrerá um apócope e passará a ser un + complemento.
Assim:
UN ____.
UNO.
E a regra serve também para Ningún e Ninguno.
Exercícios
Escolha a palavra correta:
1. Tengo mano rota.
2. Tengo un coche muy bueno.
– Sí, yo también tengo muy bueno.
3. ¿Tienes pluma?
4. Pablo es nuevo alumno.
Muito bom trabalho que de ser recomendado e divulgado, que farei em um de meus blogues. Aproveito, também, para pedir uma visita a meu blogue noite-paris onde escrevo o romance Noite em Paris.
Obrigado, Carmo 😉 Volte mais vezes.
!Graças por las explicitaciones¡
Vuelve más veces, Terezinha. 🙂
Oi, Eduardo, essas explicações são um tanto quanto necessárias, relevantes e úteis… sem dúvida alguma!
Em tempo: tenho a sugestão de você fazer uma matéria explicando sobre os cognatos do português com o inglês, dando uma maior ênfase aos que não têm os mesmos significados… já tive um professor de Língua Inglesa e outro de Língua Espanhola ensinando que cognatos têm a ver com significados, sendo que têm é com origens! Exemplos de cognatos que não têm os mesmos significados (ou, pelo menos, não exatamente os mesmos em alguns casos): ‘colégio’ e ‘college’ (com o inglês), ‘germano’ e ‘hermano’ (com o espanhol), ‘noiva’ e ‘novia’ (com o espanhol também) e ‘você’ e ‘usted’ (com o espanhol ainda). Beleza?
A propósito: eu iniciei uma lista de reprodução, lá no YouTube, ela tem o título de ‘Palavras com os mesmos significados, mas diferentes grafias e contextos’… por enquanto, ela somente possui dois vídeos, pelo que ainda estou pensando se continuo, veja se ficaram bons e o bastante ainda por cima: ‘Diferenças entre reviewed e revised, invited e guest e solicitación e solicitud’ e ‘Diferenças entre recepção e receptividade, lord, mister e sir e boss, chief, chef e head/ruler’.
E mais uma vez a propósito: preciso recuperar de vez meu inglês e meu espanhol, pelo que farei os cursos independentes de Língua Inglesa e de Língua Espanhola, mas só posso fazer um de cada vez… em sua opinião, por qual deles é melhor de se enveredar de volta agora?
Língua Inglesa, Sávio. É mais simples, sobretudo pra você que já tem noção. 😉
Muy byene.
Muy buena classe
Eduardo, tenho mais algumas dúvidas de espanhol, veja se pode me adicionar ao Facebook para podermos conversar bem mais e melhor, meu nome por lá é o mesmo do que por aqui.
Te adicionei lá. 😉
Aliás, perdão: distraí-me, ninguno não possui acento!
Excelente explicação, eu antes achava que “un” era só o artigo e que “uno” era só o numeral, mas vejo que me equivoquei um pouquinho!
Agora, essas regrinhas também valem para ningún e ningúno?
Essa ideia é bem comum viu, Sávio? Já vi várias pessoas que pensam assim.
E a regra é a mesma para Ningún e Ninguno.
Veja também o post “Algún, alguno, alguna, algunos – Determinantes indefinidos em espanhol“
Chevere!!
Muy Legal!
gostei mucho!!!!!!!
cadeee
doooooo