Tomarle el pelo a alguien significa engañarle, intentar burlarse de él o hacerle creer algo que no es cierto.
No les hagas caso que te están intentando tomar el pelo (quando se vê que estão tentando enganar a uma pessoa ingênua ,para evitar que caia no engano).
Yo creo que Juan está intentando tomarme el pelo. Me quiere vender sus gafas de sol usadas por 200€ .
Pesquisando sobre a origem desta expressão se descobre que, ao contrário do que ocorre em outras ocasiões, esta frase não diz muito por si mesma (é difícil de entender, já que não é tão gráfica como outras).
Se encontram várias alusões ao fato de que antigamente quando se prendia os delinquentes se raspava o cabelo (rapar el pelo), ou que os militares antes de começar o serviço também se corta o pelo.
A expresión se refere à ofensa medieval de “mesar la barba” de un contrincante (arrancar a barba de um adversário), como ocorre no poema de Mío Cid. As barbas eram objeto de respeito. Um vestígio de tal ofensa é a maneira italiana de passar as costas da mão por debaixo do queixo (barbilla).
Y mucho cuidado con lo que encontre por ahí, no vaya a ser que os tomen el pelo!