No Brasil se usa termos em português como:
• estilingue
• funda
• seta
• atiradeira
• bodoque
Sinônimos em espanhol
Em alguns países hispano-americanos, como Argentina, Uruguai e Venezuela, conservou-se o termo “Tirachinas”, que se deve ao fato de que na Espanha “china” significa “piedra”.
De acordo com a região existem ainda mais variações:
- tirapedras (Galicia)
- tirapiedras ou tiralilas (República Dominicana e norte do México). Este último termo se deve à semente de lila, que é redonda e suave, e serve como um projétil ideal.
- resortera (México, Costa Rica, Chile e Venezuela)
- charpe (sul do México)
- honda (Uruguai)
- resortera ou china (Venezuela)
- honda (Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Guatemala, Peru , Uruguai e Venezuela)
- gomera (Argentina e Venezuela)
- flecha (Costa Rica e Venezuela)
- hondita (Paraguai)
- hondilla (El Salvador)
- tirachinas – tirador – tiragomas (Espanha)
- guindadera, estiladera (Ilhas Canárias)
- tirapiedra – tiraflecha(s) – flecha – tiradera (Cuba)
- jebe (Equador)
- cauchera (Colômbia)
- biombo (Panamá)
- hulera ou tiradora (Nicarágua)
- gomeru (Astúrias)
- tirabeque (regiões do norte da Espanha (la Rioja, Navarra, País Vasco, Burgos…).
- Na região norte do Peru se diz “Tirador” alem de “Honda”
Atenção: Não confunda com “Onda” e nem com “Fonda” (Veja aqui a definição).
Olá colega.
Também sou professor de espanhol e muito interessado em etimologia das palavras. Já li outros artigos seus. No caso deste eu classificaria a “honda” e o “tira tinas” como objetos diferentes, os dois com o mesmo propósito (atirar pedras) mas com formatos e princípios bem distintos.
Abraços
Excelente observação, Weverton.
Essas diferenças regionais geram isto mesmo; sobretudo num mundo linguístico tão vasto como o hispanohablante.
No Brasil se diz “funda” (a que foi utilizada por Davi contra Golias) quando a arma não tem uma haste; e “estilingue, seta” etc, quando apresenta aquela forquilha em forma de “Y”.
Gostei; bem atento você. Obrigado e forte abraço.