Influência de outras línguas no espanhol

Sabe aquela história de que João amava Maria, que amava Carlos que amava…? Pois bem, com as línguas acontece uma ciranda semelhante, quer dizer, uma acaba por influenciar a outra, que influencia a outra e assim por diante…

Em espanhol, você já deve ter ouvido falar da ampla possibilidade de se expressar usando palavras bem diferentes dependendo do país onde se está. Sim ou não?

Veja por exemplo a palavra ônibus: se você estiver na Espanha diga autobús; em Cuba: guagua; no Chile: micro; na Argentina: colectivo.

No entanto, essa incrível diversidade de vocabulário ultrapassa não só fronteiras mas também séculos de história.

Do latim ao búlgaro

Tenha em mente que o espanhol é uma língua derivada do latim, a língua do Império Romano. Agora, conheça a origem de algumas palavras que compõem o vocabulário da língua espanhola:

Legumes como acelga, alcachofa, alubia e zanahoria são herança do árabe, que dominou a Península Ibérica entre os séculos 8 e 15.
Da França Meridional, na Idade Média, foram adquiridas palavras como hostal, mensaje, faisán, batalla, monje… Nos séculos 16 e 17 surgiram no léxico espanhol palavras francesas como moda, parque, fresa e crema.

Do mundo relacionado às artes: novela, partitura, soneto, diseño, ópera e serenata foram incorporadas do italiano.
Da época da colonização espanhola no continente americano, herdaram-se palavras como cacao, chocolate, cacahuete, tomate, patata e batata provindas das línguas indígenas.

Obviamente, nem todas as línguas do mundo influenciaram o espanhol. Apesar de pertencerem ao mesmo continente, são escassos os exemplos de palavras tomadas de alguns países europeu; há alguns casos como: esqui (Noruega), quiosco (Turquia), escaparate (Holanda), brindis (Alemanha) e yogur (Bulgária).



Um Comentário

  1. Anna Eloyse 11 de abril de 2022

Comentar