A.
Se usa quantidade de tempo + depois no discurso do passado. Neste caso, uma parte da oração é eliminada:
Le compré un autito y dos días después ya lo había roto. (= Le compré un autito y dos días después de haberlo comprado, ya lo había roto.)
La internaron de urgencia en el hospital y dos días después la operaron. (= La internaron de urgencia en el hospital y dos días después de ingresarla la operaron.)
- Uma equivalente à expressão anterior é “la preposición a + artículo determinado + nombre“:
A los diez minutos = diez minutos después
A los tres meses = tres meses después
Se fue a vivir a Finlandia y a los dos años ya sabía hablar finlandés perfectamente. - Também equivale às duas expressões anteriores “al cabo de + cantidad de tiempo“:
Se fue de su casa y al cabo de tres años volvió.
Terminé la carrera universitaria, y al cabo de dos años me encontré con mis compañeros en una reunión.B. Passado:
- Verbo “hacer” seguido de um complemento circunstancial em modo acusativo indica tempo anterior ao presente:
¿Cuánto tiempo hace que llegaste?
No llegué hace mucho. - Também podemos usar “nombre en plural + atrás“:
Años atrás usaba el pelo largo.
Siglos atrás las mujeres no podían usar pantalones.C. Antes de:
- Se usa antes de + infinitivo quando coincidem o sujeito da oração principal e o da oração subordinada. A ação do verbo principal é anterior à do verbo da oração principal:
Antes de dormir tómate el remedio. (= Primero tómate el remedio, después duerme.)
Antes de venir pasé al supermercado y compré unas frutas. (= Primero compré unas frutas en el supermercado, después vine.) - Se usa antes (de) que + subjuntivo quando não coincidem o sujeito da oração principal e a oração subordinada:
Sabía que iba a repetir de año antes de que me dieran las notas.
Todos lo sabían todo antes de que tú dijeras. - Cantidad de tiempo + antes de + nombre. O verbo da oração subordinada fica subentendido:
Una hora antes de una prueba siempre reviso mis anotaciones.
Dos días antes de mi viaje me quebré una pierna. - Se usa a + cantidad de tiempo + de + nombre quando equivale à expressão anterior:
A cinco días del matrimonio dijo que ya no se quería casar.
A dos días de la final del clásico todas las entradas ya estaban vendidas.D. Futuro:
- Se refere sempre ao futuro a estrutura dentro de + cantidad de tiempo:
Dentro de un año ya me habré titulado.
El campeonato de tenis empezará dentro de quince minutos. - O termo “en” tem uso idêntico; é um anglicismo que se tornou muito popular:
En un par de horas sabremos el resultado de la votación.
En dos años serás médico. - Também se refere ao discurso do futuro de aquí a + cantidad de tiempo e também se utiliza no costume popular:
“De aquí a cien años, la humanidad se habrá terminado”
Isabel cantará de aquí a media hora.E. Simultaneidade:
- A ação do verbo da oração principal e a do verbo subordinado são simultâneas. Os seguintes advérbios e sintagmas adverbiais marcam a simultaneidade dos ações: mientras, entretanto, entre tanto, mientras tanto y a todo esto. Exemplos:
Mi marido cuidaba del bebé, mientras yo hacía la comida.
Yo hacía la comida, entretanto mi marido cuidaba del bebé. - O termo “cuando” também introduz uma ação simultânea a outra. Se usa com tempos no indicativo:
Cuando era niña, me encantaban los caballos.
Cuando estudiaba medicina, dormía muy poco. - As orações subordinadas no gerúndio podem expressar simultaneidade de duas ações:
Estando de vacaciones en Santiago, conocí a unos peruanos.
Durmiendo el día entero, no encontrarás trabajo nunca.