Expressões para se referir ao passado e ao futuro em espanhol

A.

Se usa quantidade de tempo + depois no discurso do passado. Neste caso, uma parte da oração é eliminada:

Le compré un autito y dos días después ya lo había roto. (= Le compré un autito y dos días después de haberlo comprado, ya lo había roto.)
La internaron de urgencia en el hospital y dos días después la operaron. (= La internaron de urgencia en el hospital y dos días después de ingresarla la operaron.)

  • Uma equivalente à expressão anterior é “la preposición a + artículo determinado + nombre“:

    A los diez minutos = diez minutos después
    A los tres meses = tres meses después
    Se fue a vivir a Finlandia y a los dos años ya sabía hablar finlandés perfectamente.

  • Também equivale às duas expressões anteriores “al cabo de + cantidad de tiempo“:

    Se fue de su casa y al cabo de tres años volvió.
    Terminé la carrera universitaria, y al cabo de dos años me encontré con mis compañeros en una reunión.

    B. Passado:

  • Verbo “hacer” seguido de um complemento circunstancial em modo acusativo indica tempo anterior ao presente:

    ¿Cuánto tiempo hace que llegaste?
    No llegué hace mucho.

  • Também podemos usar “nombre en plural + atrás“:

    Años atrás usaba el pelo largo.
    Siglos atrás las mujeres no podían usar pantalones.

    C. Antes de:

  • Se usa antes de + infinitivo quando coincidem o sujeito da oração principal e o da oração subordinada. A ação do verbo principal é anterior à do verbo da oração principal:

    Antes de dormir tómate el remedio. (= Primero tómate el remedio, después duerme.)
    Antes de venir pasé al supermercado y compré unas frutas. (= Primero compré unas frutas en el supermercado, después vine.)

  • Se usa antes (de) que + subjuntivo quando não coincidem o sujeito da oração principal e a oração subordinada:

    Sabía que iba a repetir de año antes de que me dieran las notas.
    Todos lo sabían todo antes de que tú dijeras.

  • Cantidad de tiempo + antes de + nombre. O verbo da oração subordinada fica subentendido:

    Una hora antes de una prueba siempre reviso mis anotaciones.
    Dos días antes de mi viaje me quebré una pierna.

  • Se usa a + cantidad de tiempo + de + nombre quando equivale à expressão anterior:

    A cinco días del matrimonio dijo que ya no se quería casar.
    A dos días de la final del clásico todas las entradas ya estaban vendidas.

    D. Futuro:

  • Se refere sempre ao futuro a estrutura dentro de + cantidad de tiempo:

    Dentro de un año ya me habré titulado.
    El campeonato de tenis empezará dentro de quince minutos.

  • O termo “en” tem uso idêntico; é um anglicismo que se tornou muito popular:

    En un par de horas sabremos el resultado de la votación.
    En dos años serás médico.

  • Também se refere ao discurso do futuro de aquí a + cantidad de tiempo e também se utiliza no costume popular:

    “De aquí a cien años, la humanidad se habrá terminado”
    Isabel cantará de aquí a media hora.

    E. Simultaneidade:

  • A ação do verbo da oração principal e a do verbo subordinado são simultâneas. Os seguintes advérbios e sintagmas adverbiais marcam a simultaneidade dos ações: mientras, entretanto, entre tanto, mientras tanto y a todo esto. Exemplos:

    Mi marido cuidaba del bebé, mientras yo hacía la comida.
    Yo hacía la comida, entretanto mi marido cuidaba del bebé.

  • O termo “cuando” também introduz uma ação simultânea a outra. Se usa com tempos no indicativo:

    Cuando era niña, me encantaban los caballos.
    Cuando estudiaba medicina, dormía muy poco.

  • As orações subordinadas no gerúndio podem expressar simultaneidade de duas ações:

    Estando de vacaciones en Santiago, conocí a unos peruanos.
    Durmiendo el día entero, no encontrarás trabajo nunca.



Comentar