Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.
Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.
Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:
ESPANHOL | PORTUGUÊS |
A cada dos por tres | Vira e mexe/Com frequência |
A cantar las cuarenta | Dizer o que pensa |
Aguar la fiesta | Estragar, “melar” |
A lo tonto | Sem perceber, sem ter sido programado |
Alucinar en colores | Ficar muito surpreso |
A patadas | A golpes, na porrada |
A pierna suelta | Dormir à vontade |
A punta de lanza | O mesmo que “à ponta de faca”, à força |
Andar por las ramas | Desviar do assunto |
A regañadientes | Sem reclamações |
A rienda suelta | À rédea solta, desenfreadamente |
A simple vista | À primeira vista |
¿ A santo de qué? | Por que cargas d’água? |
A tiro hecho | Diretamente, sem questionar |
Bocata | Acabar em sanduíche ou rápida refeição |
Cachondeo | Brincadeiras ou fazer das suas |
Calcular a ojímetro | Fazer cálculos aproximados |
Cambiar la chaqueta | Atuar de forma diferente |
Coger algo al vuelo | Entender rapidamente |
Coger en la trampa | Surpreender alguém em delito ou mentira. ‘Pegar no flagra’. |
Como quien oye llover | Sem fazer caso |
Con pelos y señales | Em todos os detalhes |
Contar faroles | Contar mentiras |
Currar | Trabalhar |
Dar calabaza | Ir mal da prova |
Dar el tostón | Molestar, incomodar |
Dar en el clavo | Acertar algo |
Dar la nota | Chamar a atenção de forma negativa |
Dar un punto | Deixar ser levado por um impulso |
Dar peras al olmo | Esperar algo impossível/pedir a alguém que não consegue dar. |
De fábula, viejo | Fantástico, pai |
Dejar plantado | Ficar esperando |
Devolver la pelota | Responder da mesma maneira |
Estar hecho polvo | Cansaço físico |
Hacer la vista gorda | Fazer que não está vendo, ignorar |
Hecho una braga | Estar casado fisicamente |
Hombre, qué despiste | Cara que distração |
Hoy no llevo prisa | Hoje não tenho pressa |
Importar un pimiento | Nada importa |
Mandar un emilio | Mandar um e-mail |
Meter la pata | Cometer um erro |
Meterlo en el bolsillo | Manipular a uma pessoa |
Meterse en camisa de once varas | Complicar-se desnecessariamente |
Mosquearse | Indispor-se |
Muñecas parlantes | Falar demais |
No hay mejor espejo que el amigo viejo | O melhor espelho é um velho amigo |
Pasar un buen rato | Ter um bom momento |
Qué chasco | Que fiasco |
Qué despistado | Que desligado |
Qué mala cara | Cara de enfezado |
Qué pesado eres | Como você é chato |
Qué rollo | Que chatice |
Retomar el hilo | Retomar o fio da conversa |
Soy chiflado | Sou louco |
Te toca a ti | É a tua vez |
Tranqui | Tranquilo |
Vale | Estar de acordo ou tudo bem |
Vaya, qué lata | Puxa, que chatice |
Yo paso | Estou fora |
Utiliza la expresione: “Filho de peixe peixinho é” en español?
Oi Mariângela,
Se diz “De tal palo, tal astilla”.
Algumas variantes são:
o que é vaya mérito ?
o que é uma peça de roupa chamada “musculosa”? e “perramus”?
o que significa a expressão “le dá un poco de rumble”?
Hola, Luiz:
1. Musculosa es una camiseta de tirantes; una camisa sin mangas.
2. Perramus es una marca de ropas. Además, en Argentina y Uruguay perramus se ha convertido en un genérico para impermeables, tal como gillette lo es para hojas de afeitar y frigidaire para refrigeradores/heladeras/neveras.
3. Rumble = estrondo, ruido.
Por favor, como posso dizer em espanhol a expressão “dar a cara a tapa”?
Darse la cara. Dar la cara.
Obrigada.
Por favor, que significa:
Hincar los codos
Tomar el pelo
Dar la cara
desde ja
grata..
Hincar los codos » estudiar mucho, ser aplicado en los estudios.
“El profesor le dijo a Manuel que hinque los codos bien porque el proximo examen es mas dificil aun.”
Tomar el pelo » engañar a alguien; tomar a alguien por estúpido. (em português: gozar, zoar).
“-Usted me está tomando el pelo, ¿verdad?
-Sí… estoy de bromas”
Dar la cara » dar a cara a tapas
o que quer dizer a expresão el buen hambre no hay pan duro e al pan,pan y al vino,vino
A frase “a buen hambre no hay pan duro” quer dizer que uma pessoa que não tem nada, não tem que ser exigente.
Uma ideia similar é expressa na frase comum no México: “A caballo regalado no se le ve el diente.” Com o mesmo sentido que se usa no Brasil.
A expressão “Al pan, pan y al vino, vino”, foi tratada aqui no site.
Qué significa las expresiones:
A FLOR DE TIERRA.
DAR UNO EN LA FLOR.
DECIR/ECHAR FLORES.
ANDARSE A FLOR DE BERRO.
FLOR DE CASA.
Flor de Berro
A FLOR DE TIERRA = À flor da terra / ao nível do solo / raso.
DAR UNO EN LA FLOR = Ter a habilidade de dizer alguma coisa. Acertar no modo de executar algo. O mesmo que “dar uno en la tecla“.
DECIR/ECHAR FLORES = Elogiar, bajular.
ANDARSE A LA FLOR DEL BERRO = Levar uma vida boêmia.
Como dizer “em cima da hora” em espanhol? Obrigada. Marta.
“justo a tiempo” ou “en el último momento”
oq significa as seguintes expressões?
A lo tonto
A patadas
A rienda suelta
A punta de lanza
A santo de qué?
A tiro hecho
Coger la trampa
Grata !
A lo tonto » Expressão que indica que uma coisa é feita sem ter sido prevista nem programada, sem se perceber:
“no quería pasear y, a lo tonto a lo tonto, casi hago cinco kilómetros“.
A patadas » A golpes, na porrada.
A rienda suelta » À rédea solta, desenfreadamente
Confira os restantes, na lista atualizada.
Oi Bia,
Na verdade aceitamos suas dúvidas como sugestão e as incluimos no texto da matéria.
Dê uma olhadinha lá.
O que significa as expressões:
“a cada dos por tres”
“meterse en camisa de once varas”
“meterlo en el bolsillo”
Obrigada…
haa que bom esse site fiz todo o meu trabalho de espanhol por aqui
por favor algm podeia me esclarecer oq significa a expressao”tiene el punto del gazpacho”…
grata.
e dai
o que quer diser a expressão:
Café con leche?
É um palavrão?
Abraso.
Por favor, o que significam as seguintes expressões:
a dos velas
relamida
ando de cabeza
tirado
se lleva el gato al agua
dio la tabarra
se hizo el sueco
me enervó
bajo cuerda
Gracias!!!
Es estupendo para nosotros brasileños investigaciones así. Creo que, sin duda, las expresiones idiomáticas son un poquito complicadas para alguién que no es nautivo de lengua española (castellana). Felicitaciones a ti por las informaciones contenidas en este sitio. Soy profesor de español y a mí me gusta muchísimo investigaciones semejantes a esta. Hasta la vista.
Enhorabuena pues estos sitios en la internet ayudan a mejor a tu español!
Expressão típica de México, André.
Veja o artigo » “Ponerse Agujeta” – Significado da expressão.
Por favor, qué significa la expresión “Pongase agujeta”?
Gracias por adelantado,
André.
Outras:
Bailar al son que tocam.
(dançar conforme a musica)
Bailar en cuerda floja.
(andar na corda bamba)
Jugar con dos barajas.
(fazer jogo duplo)
Echar barriga.
(engordar)
Rasgarse La barriga.
(ficar de papo para o ar)
Beber como una cuba.
(beber como uma esponja)
No tener oficio ni beneficio.
(não ter nada que ver com o peixe)
Dar en el Blanco.
(acertar na mosca)
Me importa un bledo.
(não dou a mínima importância)
Venir a pedir de boca.
(vir a calhar)
No probar bocado.
(não tocar na comida)
Correr la bola.
(correr o boato)
No dar pie con bola.
(não dar uma dentro)
el buen hambre no hay pan duro
cálculo que seja algo do género “a fome é o melhor tempero”
“havendo mesmo fome não importa se o pão está duro”