Darle calabazas a alguien
(1. Suspender uma pessoa em um exame.
2. Deixar ou abandonar alguém (geralmente em questões amorosas)
Exemplo: Este año ha sido horrible. Me han dado calabazas en 3 exámenes.
Darse una piña / torta / castaña
(Sofrer um acidente. Dar um golpe, cair.)
Exemplo: Mi hermano se ha dado una torta con el coche esta mañana, pero él está bien.
Estar como un fideo
(Estar muito magro.)
Exemplo: Deberías comer más. Estás como un fideo.
Importar un pimiento
(Se importar pouco ou quase nada.)
Exemplo: Te importa un pimiento lo que te digan. Siempre haces lo que tú quieres.
Pedirle peras al olmo
(Pedir ou esperar o impossível.)
Exemplo: Eso es pedirle peras al olmo. Nunca podremos terminar todo ese trabajo en 2 horas.
Ser del año de la pera
(Ser muito antigo.)
Exemplo: Voy a reformar mi casa. Es del año la pera y está en muy mal estado.
Ponerse como una sopa
(Muito molhado.)
Exemplo: Esta mañana he olvidado mi paraguas y me he puesto como una sopa. Tengo que ir a cambiarme de ropa.
Ser pan comido
(Ser muito fácil de conseguir.)
Exemplo: Resolver este problema es pan comido. No entiendo que no puedas hacerlo.
Tener mala leche
(Ter má intenção.)
Exemplo: Ten mucho cuidado con Pedro. Tiene muy mala leche.
- Estar de mala leche
(Estar de mal humor.)Exemplo: Hoy es mejor no hablar con él. Su coche se ha estropeado y está de mala leche.
Estar de mala uva
(Estar de mau humor.) Ou ‘tener mala uva’
Exemplo: Mi hermano tiene mala uva porque su equipo ha perdido el partido.
O seu site ajudou mt. Agora já sei as respostas para minha lição de casa. Mas só faltou: “inportar como un pepino”
Hola, Prof Eduardo,
Necesito de una expresión en portugués para “hacerlo picar como un surubí.”
Gracias.
Hola Luzia, ¿qué tal?
Aqui tenemos una expressión que se puede utilizar:
Suena en portugués como si estuviera “bravo, chateado ou de mau humor” por algo que le ha pasado.
Exemplos em português:
Implicar com ele.
Zoar ele.
Mexer com ele.
Fazê-lo pegar ar. (nordeste do Brasil)
Todas no sentido de irritar o sujeito.
muito bom o site, parabéns! kk, me ajudo na lição de casa ;D adiciona ai na lista “tiene mala uva” – estar de mau humor
exemplo: Mi hermano tiene mala uva porque el Santos ha perdido el partido, no quiere hablar con nadie.
vlws
Bem lembrado, Luís.
Já adicionamos sua expressão à lista.
Que também serve para “estar de mala uva”