Desde-hasta, desde-a, de-en – Preposições combinadas em espanhol

A.

• Em espanhol os termos “desde” e “hasta” definem um período no tempo a partir de dois pontos de referência:

Desde mayo de 2008 hasta junio de 2009 se incendiaron 405 vehículos en la vía pública.
De 3 a 6 de la tarde me encontrarás en casa.

• Desde-hasta e de-a também definem um espaço físico a partir de dois pontos de referência:

Me vine caminando desde el metro hasta aquí.
Todos los días voy del trabajo a la universidad en tren.

• Em algumas expressões com verbos de movimento é possível a correlação de-en:

El picaflor va de flor en flor.
Los funcionarios de la empresa de luz van de casa en casa.

B.

• ‘Desde’ marca um ponto inicial no tempo e uma parte da oração está tácita (hasta ahora, hasta este momento):

Te he estado esperando desde las dos (hasta ahora).
Vivo aquí desde 1996 (hasta hoy).

• ‘De’ expressa a mesma ideia, mas se usa apenas em alguns casos:

Nos conocemos de toda la vida.

• ‘A partir de’ também marca un ponto de partida temporal, mas até o futuro:

A partir de las ocho de la mañana me encontrarás en la oficina.
A partir del mes que viene las revistas femeninas vendrán los sábados.

C.
‘De’, quando referido ao espaço que marca um ponto de origen, pode ser combinado com o verbo ‘venir’ e responde à pergunta ¿de dónde?:

Viene del médico.
¿De dónde viene?

• Com um sentido muito próximo do anterior ‘de’, também indica procedência:

Café de Colombia, café de Brasil
Somos de México.

• Em orações de lugar com o termo ‘desde’ existe uma parte implícita (‘hasta aquí’ ou ‘hasta allí’):

Nos vinimos conversando desde la estación (hasta aquí).
Desde Morumbi (hasta aquí) hay 8 km.

• Referido também a espaço, ‘desde’ define um ponto de observação:

Desde la cima de la cumbre, se ve toda la ciudad.

Desde-hasta, desde-a, de-en - Preposições combinadas em espanhol

D.
• ‘Desde’ e ‘a partir de’ são usados também para expressar quantidade superior a outra:

A partir de veinte reales puedes comprar un regalo fino.

E.
• ‘Hasta’ marca o ponto final do tempo ou do espaço.

Esperaré aquí hasta las cinco y media. (Temporal)
Me llega el agua hasta la cintura. (Espacio)

• O ponto inicial está implícito:

Ayer hacía tanto calor que no me pude quedar dormida (desde que me metí en la cama) hasta las tres de la madrugada.

• Quando expressa tempo, responde à pergunta ¿hasta cuándo? ou ¿hasta qué + nombre?:

¿Hasta qué día pueden entregarse las fichas de inscripción?
¿Hasta cuándo pueden entregarse las declaraciones del impuesto de renta?
¿Hasta qué hora está abierta la farmacia?

• Quando expressa lugar, responde à pergunta ¿hasta dónde? ou ¿hasta qué + nombre?

¿Hasta qué paradero vas?
¿Hasta dónde llega este bus?

• ‘A’ não é utilizado neste tipo de orações; necessita sempre o ponto de inicio explícito.

F.

• O destinatário de um sentimento se expressa em espanhol através de quatro preposições: con, en, entre, hacia e por. Usar uma ou outra depende do regime preposicional de cada verbo:

Eres muy severo con tus hijos.
Confío en ti.
Siento mucha pena por ella.
Siento mucho cariño hacia ti.

G.
• O causador de um sentimento se expressa mediante a preposição por:

Todo lo he hecho por ti.

H.
• Também com a preposição ‘por’ podemos jurar; algumas vezes pela saúde das pessoas, outras ‘pela paz dos mortos’:

Te lo juro por la salud de mis hijos que yo no hice nada malo.
Te lo juro por mi madre, que está en la santa Gloria, que nunca te perdonaré.

I.
• ‘Entre’ define um grupo de pessoas:

Entre las mujeres mayores los casos de cáncer de mama son frecuentes.



Comentar