Conheça os verbos reflexivos e recíprocos em espanhol

1. Verbos Reflexivos

Em espanhol os verbos propriamente reflexivos são aqueles nos quais o sujeito executa e sofre a ação do verbo:

Veja:

Yo

Él, ella, usted

Nosotros

Vosotros

Ellos, ellas, ustedes

me

te

se

nos

os

se

levanto

levantas

levanta

levantamos

levantáis

levantan

Alarmarse, alegrarse, apartarse, aprovecharse, ducharse, identificarse, lavarse, levantarse, llamarse.

2. Orações Recíprocas

As orações recíprocas são um tipo de reflexa. Existe mais de um sujeito que realiza a ação do verbo e que, ao mesmo tempo, a recebe. As orações são construidas somente com sujeitos no plural.

– Os verbos recíprocos sempre são transitivos: amarse, odiarse, tutearse, ayudarse, pegarse, matarse, conocerse, quererse, cartearse, esperarse, etc.:
Eduardo y Felipe se pegaron (el uno al otro).
Siempre nos ayudamos (entre nosotros).
El día de Navidad las personas se regalan cosas.

– Muitas vezes a oração recíproca se confunde com a reflexiva:
Ellos se afeitan. (= Cada uno se afeita su barba) (Reflexivo)
Ellos se afeitan (uno a otro). (Recíproco)

Para esclarecer o sentido da oração podemos adicionar os termos: mutuamente, recíprocamente ou uno al otro, se a oração for recíproca; e ‘pronombre personal + mismo / misma / mismo / mismas’ se for reflexiva.

– Em alguns casos existem orações de sentido recíproco com sujeito no singular:
Yo me tuteo con Tatiana. (=Yo la tuteo a ella y ella me tutea a mí.)

3. Falsas orações reflexivas:

– O pronome reflexivo como modificador léxico marca diferenças de significado entre verbos com o termo “se” e sem ele. Em algumas ocasiões, o uso dos pronomes reflexivos indica que a ação é perfeita ou terminada; por outro lado, as formas sem o termo “se” indicam hábito, costume ou ainda convite a iniciar uma ação:

Cómete los frijoles. (= Termínate todos los frijoles de ese plato.)
Bébete la leche. (= Acábate ese vaso de leche.)
Quiero dormirme y no puedo. (= Quiero empezar a dormir.)
Andrea se vino de Madrid. (= Cambió su lugar de residencia.)
Ayer me fumé una cajetilla de cigarros entera. (= Acabé una cajetilla.)

Dativo de interés. Às vezes o pronome significa implicação afetiva do interlocutor; se refere ao interesse do falante por uma pessoa ou objeto querido, que considera seu ou parte de si. Poderíamos eliminar o pronome átono e a oração continuaria tendo sentido. É um sinal típico da língua popular e do egocentrismo de quem fala:

Se me ha muerto mi madre. (= Se ha muerto mi madre.)
Mi niño no me come. (= Mi hijo no quiere comer.)

– Às vezes, o pronome reflexivo indica que a pessoa ou coisa que realiza a ação do verbo é desconhecida; neste caso, o sujeito sofre a ação do verbo:

El transatlántico se hundió.
Su hijo se mató en un accidente.
El vaso se ha roto.
El bosque se quemó.

Verbos reciprocos em espanhol

– Em espanhol existem casos em que o sujeito não realiza a ação do verbo; o sujeito encarrega, paga, ordena ou dirige a ação:

Me he cortado el pelo. (= He ido a la peluquería, y allí alguien ha cortado el pelo.)

– Muitos verbos relacionados com a medicina estão incluídos neste caso:

Me he vacunado contra el tifus. (= He ido a un hospital y un médico me ha puesto la inyección.)

– Muitos destes verbos parecem reflexivos: cortarse (el pelo), vacunarse, operarse, teñirse (el pelo), tatuarse. Pero no todos: encuadernar (un libro), construir (un palacio), ganar (una batalla), etc.:

He encuadernado los fascículos de la enciclopedia en el centro de la ciudad.



Comentar