1. Verbos Reflexivos
Em espanhol os verbos propriamente reflexivos são aqueles nos quais o sujeito executa e sofre a ação do verbo:
Veja:
Yo
Tú Él, ella, usted Nosotros Vosotros Ellos, ellas, ustedes |
me
te se nos os se |
levanto
levantas levanta levantamos levantáis levantan |
Alarmarse, alegrarse, apartarse, aprovecharse, ducharse, identificarse, lavarse, levantarse, llamarse.
2. Orações Recíprocas
As orações recíprocas são um tipo de reflexa. Existe mais de um sujeito que realiza a ação do verbo e que, ao mesmo tempo, a recebe. As orações são construidas somente com sujeitos no plural.
– Os verbos recíprocos sempre são transitivos: amarse, odiarse, tutearse, ayudarse, pegarse, matarse, conocerse, quererse, cartearse, esperarse, etc.:
Eduardo y Felipe se pegaron (el uno al otro).
Siempre nos ayudamos (entre nosotros).
El día de Navidad las personas se regalan cosas.
– Muitas vezes a oração recíproca se confunde com a reflexiva:
Ellos se afeitan. (= Cada uno se afeita su barba) (Reflexivo)
Ellos se afeitan (uno a otro). (Recíproco)
Para esclarecer o sentido da oração podemos adicionar os termos: mutuamente, recíprocamente ou uno al otro, se a oração for recíproca; e ‘pronombre personal + mismo / misma / mismo / mismas’ se for reflexiva.
– Em alguns casos existem orações de sentido recíproco com sujeito no singular:
Yo me tuteo con Tatiana. (=Yo la tuteo a ella y ella me tutea a mí.)
3. Falsas orações reflexivas:
– O pronome reflexivo como modificador léxico marca diferenças de significado entre verbos com o termo “se” e sem ele. Em algumas ocasiões, o uso dos pronomes reflexivos indica que a ação é perfeita ou terminada; por outro lado, as formas sem o termo “se” indicam hábito, costume ou ainda convite a iniciar uma ação:
Cómete los frijoles. (= Termínate todos los frijoles de ese plato.)
Bébete la leche. (= Acábate ese vaso de leche.)
Quiero dormirme y no puedo. (= Quiero empezar a dormir.)
Andrea se vino de Madrid. (= Cambió su lugar de residencia.)
Ayer me fumé una cajetilla de cigarros entera. (= Acabé una cajetilla.)
– Dativo de interés. Às vezes o pronome significa implicação afetiva do interlocutor; se refere ao interesse do falante por uma pessoa ou objeto querido, que considera seu ou parte de si. Poderíamos eliminar o pronome átono e a oração continuaria tendo sentido. É um sinal típico da língua popular e do egocentrismo de quem fala:
Se me ha muerto mi madre. (= Se ha muerto mi madre.)
Mi niño no me come. (= Mi hijo no quiere comer.)
– Às vezes, o pronome reflexivo indica que a pessoa ou coisa que realiza a ação do verbo é desconhecida; neste caso, o sujeito sofre a ação do verbo:
El transatlántico se hundió.
Su hijo se mató en un accidente.
El vaso se ha roto.
El bosque se quemó.
– Em espanhol existem casos em que o sujeito não realiza a ação do verbo; o sujeito encarrega, paga, ordena ou dirige a ação:
Me he cortado el pelo. (= He ido a la peluquería, y allí alguien ha cortado el pelo.)
– Muitos verbos relacionados com a medicina estão incluídos neste caso:
Me he vacunado contra el tifus. (= He ido a un hospital y un médico me ha puesto la inyección.)
– Muitos destes verbos parecem reflexivos: cortarse (el pelo), vacunarse, operarse, teñirse (el pelo), tatuarse. Pero no todos: encuadernar (un libro), construir (un palacio), ganar (una batalla), etc.:
He encuadernado los fascículos de la enciclopedia en el centro de la ciudad.