Artigos e preposições para expressar passagem de tempo em espanhol

A.

Em espanhol, os nomes no singular precedidos de artigo definido se referem a dias, semanas, meses e anos:

El jueves, el lunes, el día de mi cumpleaños
La semana pasada, la semana próxima, esta semana
El mes que viene, el mes pasado, este mes

El año pasado, el año que viene, este año
El martes no podré venir. (¿Cuándo vendrás?)
El año pasado me enfermé de gripe porcina.

  • Todo + artigo determinado + nome enfatiza a fórmula anterior:

    Todo el día, toda la noche, toda la tarde
    Todo el mes pasado estuvo nublado. (¿Cuándo llovió?)
    Me pasé todo el fin de semana en el hospital.

  • La repetición se señala con Artículo determinado en plural + día de la semana:

    Los martes voy al peluquero. (¿Cuándo vas al peluquero?)
    Los sábados voy a visitar niños en el orfanato.

  • Para definir momentos do dia vistos como um todo usamos Por + nome. Estes “sintagmas preposicionales” costumam ser combinados com os advérbios ayer, hoy, mañana, etc.

    Ayer por la tarde fui al masajista.
    Hoy por la noche hay una despedida en la casa de Carlos.
    Nos veremos mañana por la mañana. (¿Cuándo nos veremos?)

  • Porém, o termo “madrugada” não é construído com a preposição por:

    Marcelo llegó a su casa ayer de madrugada.
    Fue de madrugada el asalto al banco.

  • Quando há luz do sol significa “de día”, e “de noche” quando não há. Não são combinados com os advérbios hoy, mañana, ayer, etc. E não podemos confundí-las com as expressões anteriores deste mesmo tipo:

    El murciélago sale de noche.
    De tarde no puedo dormir.

  • Uma preposição composta que expressa processo é a lo largo de:

    A lo largo de los siglos se transforman las piedras en diamantes. (¿Cuándo se transformaron?)

    B. Duração:

  • A preposição durante é acompanhada de uma quantidade de tempo, expressa duração e responde às perguntas ¿durante cuánto tiempo? ou ¿cuánto tiempo?:

    Puedo aguantar el dolor durante algunos minutos. (¿Cuánto tiempo puedes aguantar el dolor?)
    Durante cuatro siglos los árabes ocuparon el sur de España.

  • Sem preposições nem artigos, um número seguido de um nome (día, mes, semana, etc.) pode expressar duração. Responde a perguntas com o adjetivo interrogativo ¿cuánto? e seus derivados:

    ¿Cuánto tiempo estuviste fuera del país? Estuve fuera tres años.
    ¿Cuántos días estudiaste para los exámenes finales? Estudié cinco días seguidos.

  • Podemos enfatizar a duração com o adjetivo “seguido” ou o sintagma adverbial sin interrupción:

    Estuvo lloviendo dos semanas seguidas.
    Estuvo lloviendo dos semanas sin interrupción.

  • En” expressa duração com ações terminadas e responde à pergunta ¿en cuánto tiempo?:

    El doctor me operó el dedo en pocos minutos.
    Hicieron un edificio de diez pisos en seis meses.

  • Também a preposição “para” expressa duração em casos muito concretos:

    Me dio su bendición para siempre.

    C. Después de:

  • A preposição composta después de + infinitivo expressa anterioridade. A ação do verbo principal é posterior à do verbo da oração principal:

    Después de estudiar, dormiré una siesta. (= Primero estudiaré, después haré la siesta.)
    Después de haber estado en la cola tres horas, dijeron que se acabaron las entradas.

  • As preposições después de e tras acompanhadas do nome apresentam informação de um fato que precede à ação do verbo da oração principal:

    Tras largas deliberaciones el jurado declaró el premio desierto.
    Almorzaremos después del bautizo.



Comentar