A diferença entre “Traer” e “Llevar” em espanhol

Traer y llevar são dois verbos em espanhol cujo uso é frequentemente confundido.

A principal diferença e a dica para identificar qual devemos usar é a posição, seja física ou imaginada, da pessoa que fala e a direção na qual se leva o objeto ou pessoa.

O significado destes verbos nos dá uma ideia:

Traer: Conduzir ou carregar algo até o lugar em que se está ou do qual se fala.

» Juan traerá el coche a mi casa.

O falante (yo) está no lugar (mi casa ) al qual se dirige o objeto (el coche).

Juan viene a mi casa.
Juan traerá la bebida aquí.

Llevar: Conduzir algo de um lugar a outro distante daquele em que se está, ou no qual se situa mentalmente a pessoa que fala.

» Juan llevará el coche a la escuela.

O falante (yo ) está no lugar (mi casa ). Mas o objeto (el coche ) não vem nesta direção, irá a outro lugar no qual não se está (la escuela ).

– yo estoy en casa.
– Juan va a la escuela.
– Juan llevará allí el coche.

» – Esta tarde traeré la nueva televisión.
Traer porque estou no lugar ao qual irá a nova televisão.

» – Esta tarde llevaré la nueva televisión.
LLevar porque estou num lugar diferente do que irá a televisão.

» Trae la fruta al salón.
Traer porque eu (o falante ) estou no salão, e o objeto (a fruta ) se dirigirá ao salão.

» Lleva la fruta al salón.
Llevar porque eu NÃO estou no salão, e o objeto se dirigirá ao salão.

Exercícios

Escolha a opção correta:

1. Vengo a verte y  pasteles.

2.Siempre que voy a Madrid  el coche. Así puedo guardar volver a la hora que quiero. 

3. ¿Dónde  esas cajas?

4. Cuando vayas,  todas tus cosas contigo.

Respostas

Exibir ▼



Comentar