Tirar e sanar dúvidas são construções válidas na língua portuguesa.
Em espanhol também podemos variar essas situações.
Veja alguns exemplos:
Você pode dizer “Resolver las dudas” se for dar alguma explicação mais ou menos complexa, com em um problema matemático.
“Disipar ou quitar las dudas” se aplica se você vai convencer alguém para que confie em algo que você está dizendo.
“Evitar (las) dudas” é uma boa expressão se você vai dar uma explicação ou pretende evitar dúvidas futuras.
Por exemplo: “Voy a hablar de forma muy clara, para evitar las dudas”.
E aí, ficou claro?
Se ainda tiver dúvidas, deixe seu comentário e vamos conversando.
NO seu texto, solicito pequeno ajuste:
Você pode dizer “Resolver las dudas” se for dar alguma explicação mais ou menos complexa, COMO em um problema matemático.
Verdade, João. Erro de digitação. Obrigado 😉
Ainda não entendi a diferenca entre “quitar las dudas” e “sacar las dudas”
Quando eu digo em português ( quero que você me tire uma dúvida ) como ficaria em espanhol? quiero que me ‘quite’ o ‘sace’ una duda ou sería quítame/ me saca una duda?
Por favor me ajuda, estou muito confusa.
estou começando agora a estudar o espanhol entao tenho muitas duvidas
estou em um cursinho basico de espanhol e ja vamos fazer uma avaliacao e nao sei como fazer por es de “hablar en espanhol” e ainda nao consigo falar nada em uma frase completa…
Tenha paciência, Kilvia. Daqui a algum tempo começam a aparecer os resultados. Vai dar certo e você vai aprender o idioma. 😉