Por isto existe uma grande diversidade vocabular no espanhol que é ocasionada pelos regionalismos.
Você, que gosta de exercitar seu espanhol, pode aprender novas formas de dizer as mesmas coisas. São nomes de coijas e objetos, maneiras de chamar pessoas,e assim por diante.
No “mundo hispanohablante” não há uma única possibilidade para dizer o que quer que seja.
Veja alguns exemplos a seguir:
PRONOMBRES PERSONALES
Português | Espanhol |
Piscina | “Alberca” no México é uma piscina. Na Argentina se diz “pileta”. |
Caneta | Na Argentina, no Paraguai e no Uruguai os termos mais comuns são “lapicera” e “bolígrafo”. Também pode ser ouvido o termo “birome” (Veja o post Como se diz “Caneta” em espanhol?). |
Doce de leite | O popular “dulce de leche”, como é conhecido na Argentina, Uruguay e Venezuela, se chama “cajeta” no México, na Bolívia, no Chile e na Colômbia, manjar -aunque en Bogotá le dicen arequipe-, en Cuba es fanguito. |
Tênis | “Championes” é como se conhece o calçado esportivo no Uruguai e no Paraguai. No Chile, na Argentina e na Espanha se diz “zapatillas”, em Cuba é tênis, na Bolivia “kids” e na Venezuela “zapatos de goma”. |
Menino | “Chino” ou “pelado” para dizer menino na Colômbia (niño), que na Argentina é um “chico” ou “pibe”, um “chavo” no México, um “gurí” ou “botija” no Uruguai, o mesmo que “mitaí” no Paraguai, o “chamo” na Venezuela, um “patojo” na Guatemala e um “crío” em outros países. |
Durex | O termo “Durex”, em muitos países de fala hispânica, está asociado a uma marca de preservativos, mas no México durex é o que no cone sul se conhece como “cinta scotch”. Em Cuba é “escortei”, na Colômbia “cinta pegante”, na Venezuela “teipe” e na Espanha se fala “celo”. |
Futebol de botão | “Futbolín” é como este jogo se chama na Espanha, também conhecido em algumas partes como “fútbol de mesa”. Na Argentina é “metegol”, no Uruguai e na Venezuela se diz “futbolito” e no Chile se chama “taca taca” (que para os espanhois é o andador dos bebês). |
Camiseta | Uma camiseta de mangas curtas na Argentina e no Uruguai é conhecida como “remera”. No Chile e na Bolívia se diz “polera”, na Venezuela é “franela” e no México se chama “playera”. |
Menina (gíria) | “Mina”, além do significado que todos conhecem, é uma mulher geralmente jovem; na Argentina se diz “lola”, que é uma “geba” na Venezuela. |
Loiro | “Mono” na Colômbia é alguém loiro (rubio), güero no México, catire na Venezuela |
Tonto | Nabo ou tonto em alguns países, é “gil” na Argentina e no Chile. Na España se diz “jilipollas” e no México, pendejo. |
Namorado | Pololo no Chile é um namoro que não implica em compromisso de casamento, uma espécie de “amigovio” (que é uma palavra que se usa no cone sul para se referir a uma relação amorosa meio indefinida), ou “amigos con derecho” (como se utiliza na Venezuela). Também se usa como verbo: ¿querí pololear? |
Pipoca | Rositas em Cuba tem nome de flor. Na Argentina se diz “pochoclo” (pururú, na cidade de Córdoba, ancua ou pororó no nordeste argentino e pipoca, na província de Misiones, por influência do português.). Na Venezuela é “cotufa”, no México e na Espanha se diz “palomitas”, na Colômbia se fala “crispetas”, no Chile “cabritas”, na Bolívia “pipoca”, no Perú “popcor” ou “canchita”, no Paraguai é pororó e no Uruguai gritam no estádio de futebol: -Pó, ¡acaramelado el pó! Veja mais no post “Como se diz “Pipoca” em espanhol?“ |
“Mauricinho”(gíria) | Sifrino é um termo venezuelano para o que no Chile é um “cuico”; na Argentina se diz “concheto”, no Uruguai “cheto”, na Bolívia e no Perú se chama “pituco”, na Colômbia é “gomelo” e no México se diz “fresa”. A Real Academia Espanhola define o uso de “pijo”, como una persona que manifiesta gustos de una clase social acomodada. |
Férias | “Temperar” dignifica sair de férias (irse en vacaciones), segundo os nicaraguenses, venezolanos, dominicanos e colombianos. |
Feio(a) | A palavra “Zapato”, além do significado óbvio, é uma mulher feia ou homem feio na Colômbia. “-¡Qué tipo más zapato!” No Paraguai seria “-qué tipo más vairo”. |