1. Polvo
Este é mais um grupo de palavras em espanhol que não são o que parecem em português.
São os chamados “Falsos Cognatos” ou falsos amigos.
Acompanhe:
“Polvo”, em espanhol, não é o animal marinho; significa “pó”, “poeira”:
• En mi edificio están reformando el recibidor y el polvo es insoportable, lo ensucia todo.
• El polvo en suspensión es el principal agente de las molestias respiratorias de los asmáticos.”
Então, como posso dizer “polvo”, o animal marinho?
Fácil: use “pulpo”:
• El pulpo es un animal marino que tiene ocho tentáculos.
2. Pelo
Dentro do universo dos falsos amigos, em português o termo “pelo” é automaticamente ligado aos “pelos” da barba, dos braços ou das pernas, ou mesmo pelo dos animais. Mas o significado de “pelo”, em espanhol, é “cabelo”:
• El pelo de las alemanas es de un color rubio intenso.
• Mi hermana no soporta el pelo largo, le crece un poquito y se lo corta rapidito.
Como dizer “pelo”, em espanhol?
Empregue o substantivo “vello”:
• Las personas con problemas hormonales suelen tener muchos vellos en el rostro y brazos, además de las piernas.
3. Saco
Esta é uma palavra bem interessante, em espanhol. “Saco” não se refere àquela bolsa, feito de diversos materiais, que usamos para carregar coisas. Em espanhol, “saco” quer dizer “paletó”.
Diferente, né? Veja:
• Mi padre se compró un saco muy caro, de una marca italiana.
• Esa tienda arrienda sacos para caballeros, la mayoría para matrimonios y eventos formales.