Alguns títulos podem variar de pais para país, no caso dessa lista os títulos estão baseados no Espanhol da Espanha.
Sobre a dublagem dos filmes
Muitos filmes são dublados com diferentes versões do idioma Espanhol conforme a região, por exemplo, (Espanhol da Espanha), (Espanhol do México), (Espanhol da Argentina) e outras vezes somente o Espanhol Latino e o Espanhol da Espanha. Isso depende muito da popularidade de cada filme.
Você pode fazer uma comparação na sua casa se tiver DVDs com filmes e que tenham mais de uma versão do idioma Espanhol, especialmente se um for Espanhol Latino e o outro Espanhol da Espanha, você vai notar as diferenças, essas diferenças são desde palavras ou frases diferentes até o sotaque.
Español | Português |
Rapido y furioso | Velozes e Furiosos |
El caballero oscuro | O cavaleiro das Trevas |
Colisión | Crash – No Limite |
Spyderman | O homem aranha |
El Increíble Hulk | O Incrível Hulk |
Reflejos | Espelhos do Medo |
Piratas del Caribe | Piratas do caribe |
Charlie y la fábrica de chocolate | A fantástica fábrica de chocolate |
Soy leyenda | Eu sou a lenda |
Los Simpson: la película | Os Simpson – O filme |
El Señor de los anillos | O Senhor dos Anéis |
El ilusionista | O Ilusionista |
Pequeña Miss Sunshine | Pequena Miss Sunshine |
Hijos de los hombres | Filhos da esperança |
No es país para viejos | Onde os fracos não têm vez |
Olá, Eduardo! Tudo bom? Muito interessante essa postagem. Sou estudante de Letras – Português e Espanhol na UFFS – Chapecó e estou iniciando meu TCC este semestre. Gostaria de saber de se você tem indicações de materiais e filmes que tenham essas variantes na dublagem ou legenda entre o espanhol europeu e o latino. Seria de grande ajuda! Ainda estou decidindo o tema.