Expressões idiomáticas em espanhol

Em qualquer idioma as expressões idiomáticas são uma forma diversificada do ser humano se expressar, e em espanhol não seria diferente.

Pode ser expressa por uma única palavra ou várias palavras.

Em espanhol as expressões idiomáticas geralmente são consideradas uma forma usual diária.

Veja algumas delas, e seu correspondente aproximado, em português:

ESPANHOL PORTUGUÊS
A cada dos por tres Vira e mexe/Com frequência
A cantar las cuarenta Dizer o que pensa
Aguar la fiesta Estragar, “melar”
A lo tonto Sem perceber, sem ter sido programado
Alucinar en colores Ficar muito surpreso
A patadas A golpes, na porrada
A pierna suelta Dormir à vontade
A punta de lanza O mesmo que “à ponta de faca”, à força
Andar por las ramas Desviar do assunto
A regañadientes Sem reclamações
A rienda suelta À rédea solta, desenfreadamente
A simple vista À primeira vista
¿ A santo de qué? Por que cargas d’água?
A tiro hecho Diretamente, sem questionar
Bocata Acabar em sanduíche ou rápida refeição
Cachondeo Brincadeiras ou fazer das suas
Calcular a ojímetro Fazer cálculos aproximados
Cambiar la chaqueta Atuar de forma diferente
Coger algo al vuelo Entender rapidamente
Coger en la trampa Surpreender alguém em delito ou mentira. ‘Pegar no flagra’.
Como quien oye llover Sem fazer caso
Con pelos y señales Em todos os detalhes
Contar faroles Contar mentiras
Currar Trabalhar
Dar calabaza Ir mal da prova
Dar el tostón Molestar, incomodar
Dar en el clavo Acertar algo
Dar la nota Chamar a atenção de forma negativa
Dar un punto Deixar ser levado por um impulso
Dar peras al olmo Esperar algo impossível/pedir a alguém que não consegue dar.
De fábula, viejo Fantástico, pai
Dejar plantado Ficar esperando
Devolver la pelota Responder da mesma maneira
Estar hecho polvo Cansaço físico
Hacer la vista gorda Fazer que não está vendo, ignorar
Hecho una braga Estar casado fisicamente
Hombre, qué despiste Cara que distração
Hoy no llevo prisa Hoje não tenho pressa
Importar un pimiento Nada importa
Mandar un emilio Mandar um e-mail
Meter la pata Cometer um erro
Meterlo en el bolsillo Manipular a uma pessoa
Meterse en camisa de once varas Complicar-se desnecessariamente
Mosquearse Indispor-se
Muñecas parlantes Falar demais
No hay mejor espejo que el amigo viejo O melhor espelho é um velho amigo
Pasar un buen rato Ter um bom momento
Qué chasco Que fiasco
Qué despistado Que desligado
Qué mala cara Cara de enfezado
Qué pesado eres Como você é chato
Qué rollo Que chatice
Retomar el hilo Retomar o fio da conversa
Soy chiflado Sou louco
Te toca a ti É a tua vez
Tranqui Tranquilo
Vale Estar de acordo ou tudo bem
Vaya, qué lata Puxa, que chatice
Yo paso Estou fora


32 Comentários

  1. Mariângela 6 de abril de 2016
    • Prof. Eduardo Martins Menezes 6 de abril de 2016
  2. Mila 6 de maio de 2014
  3. luiz carlos freitas 8 de março de 2012
    • Prof Eduardo Tetera 8 de março de 2012
  4. Livia Lobato 13 de setembro de 2011
  5. Rosemary montenegro 7 de setembro de 2011
    • Prof Eduardo Tetera 13 de setembro de 2011
  6. rai 18 de agosto de 2011
    • Prof Eduardo Tetera 18 de agosto de 2011
  7. Herica 3 de agosto de 2011
    • Prof Eduardo Tetera 4 de agosto de 2011
  8. Marta 20 de julho de 2011
    • Mariana 20 de julho de 2011
  9. thais 31 de maio de 2011
    • Prof Eduardo Tetera 31 de maio de 2011
  10. Prof Eduardo Tetera 25 de abril de 2011
  11. Bia 25 de abril de 2011
  12. victória 29 de março de 2011
  13. Anônimo 11 de março de 2011
    • Anônimo 7 de julho de 2011
  14. Márcio 23 de janeiro de 2011
  15. Gerson 14 de dezembro de 2010
  16. gustavo lima 17 de setembro de 2010
  17. anderson 28 de maio de 2010
  18. Prof Eduardo Tetera 24 de maio de 2010
  19. André Costa 24 de maio de 2010
  20. Prof Eduardo Tetera 6 de janeiro de 2010
    • Anônimo 18 de agosto de 2011
      • Anónimo 4 de novembro de 2018

Deixe um comentário para Prof Eduardo Tetera Cancelar resposta