A diferença entre ‘Mientras’ e ‘Mientras tanto’

Mientras é una partícula temporal que funciona de maneira igual a cuando, em espanhol.

É o equivalente a “enquanto”, em português.

Se o termo expressa uma ação passada, presente ou habitual se usa com indicativo; se expressa uma ação futura, usamos com subjuntivo.

» Mientras leo (presente de indicativo), escucho música. (habitual)
» Mientras estés (presente de subjuntivo), en España, estudia español. (futura)

Mas é preciso sempre observar a frase:

» Mientras estaba en el trabajo, me robaron el coche.

Nesta frase coexistem duas ações com duração diferente de tempo:

Estaba en el trabajo (ação que dura mais tempo dentro da qual se produz uma outra ação mais curta: robaron el coche).

Mientras sempre acompanha a ação mais longa, como acontece acima.

Mientras tanto

Note a frase:

» Estaba en el trabajo y, mientras tanto, me robaron el coche.

Mientras tanto sempre acompanha a ação mais curta no tempo.

Exercícios

Escolha a forma correta:

  1.  preparas la cena yo preparo la mesa.

2. Yo estaba durmiendo,  los ladrones entraron en mi casa por la ventana.

3. Estoy leyendo un libro  escucho música.

4.  estés estudiando, no me importa estar en silencio.

5. Estaba duchándome y,  se escapó mi gato por la ventana.

Respostas

Exibir ▼



9 Comentários

  1. Eduardo Tetera 15 de julho de 2010
  2. Dorcas Mattos 15 de julho de 2010
  3. Dorcas Mattos 15 de julho de 2010
  4. Nana 12 de novembro de 2009
  5. Prof Eduardo Tetera 11 de setembro de 2009
  6. Anônimo 11 de setembro de 2009
  7. Anônimo 11 de setembro de 2009

Comentar